«Входит Тишка в ливрее, с широкой желтой перевязью, нечесаный и несколько выпивши. (Автор находит неизбежным заметить, что предосудительное во всяком случае состояние Тишки нисколько не есть грубо-пьяный вид, а только некоторая приятная настроенность организма, выражающаяся усердием исполнить свой долг, плоды которого, однако, бывают горьки, певучестью речи, едва заметным поискиванием равновесия и, главное, невозмущаемым спокойствием духа.)
Атуева (долго на него смотрит): Какая рожа!»
Л.Минц. Котелок дядюшки Ляо.
«В XIX веке миссионеры, жившие среди экскимосов, чукчей и других арктических народов, столкнулись с трудностью перевода простого, казалось бы, понятия «хлеб насущный». Собственно говоря, с самим хлебом северяне уже были знакомы (название переводилось, как «мягкая еда белого человека, сделанная из белой пыли»), но он никак не был для них насущным, то есть, каждодневным и необходимым. Заменить его на «мясо моржа»?.. Если следовать такому принципу, то для китайцев, японцев и вьетнамцев «хлеб» надо было бы переводить как «рис», для полинезийцев – как «кокосовую мякоть», а для индейцев прерий – как «мясо бизона».
читать дальше