
Оказывается, Конан Дойл еще и стихи писал! подумала я, углядев книгу в акционных каталогах на лабиринте.


Раз это баллады, то я часто воспринимала их как те же рассказы. Вот, к примеру, история двух молодых офицеров - один другому перед боем говорит... в том духе, что у него плохие предчувствия, и этот бой будет для него последним. Ну, так и получается, и парень смертельно ранен. Друг пытается ему помочь и тут видит у него... что-то... принадлежащее его невесте. Что вызывает у него вопросы, само собой. И вот этот умирающий парень говорит, что, значит, не вини свою невесту, я украл у нее это вот, потому что знал, что она любит только тебя. Потом в финале этот офицер возвращается домой и рассказывает невесте о смерти своего друга и об этом случае с украденным сувениром, а та, очень печальная, думает, что парень, умирая, о ней заботился - ну, конечно, никто ничего не крал, она сама ему это подарила, потому что в действительности любила именно его... Очень трогательно.

Про охоту - например, про лис - слышала, что сейчас в Англии это воспринимается, как варварство и требуется с этим бороться, но для Конан Дойла, конечно, это стародавний обычай, присущий доброй старой Англии. И лисы у него тоже такие... не жертвы, а активные участники, на равных выступающие с охотниками. Лично мне в этих охотничьих мотивах чувствуется и что-то фэнтезийное... Да вот, кое-где тут лисы именуются джентльменами, а вроде бы так в фольклоре именовали фэйри?


Тут еще, конечно, нужно отметить хороший перевод, переводчик Е.Фельдман. Подошел к делу с энтузиазмом... В смысле, издание билингва, можно сравнить оригинальный текст и перевод. Мне было бы больше пользы, если бы я лучше знала английский, а не на таком... азбучном уровне... Но все-таки, мне кажется, временами, переводчик привносит больше красочности и выразительности, в то время как оригинальный текст выглядит более э... сдержанным...

