Привидение кошки, живущее в библиотеке
М.Исаковский. Письма.
«Н.И.Рыленкову. 17 января 1958г.
Я сейчас пробую переводить итальянские стихи, хотя без знания языка делать это довольно трудно, и я, наверное, допускаю при переводе всяческие ошибки.
Тем не менее могу сразу сказать, что современные итальянские стихи производят на меня весьма странное впечатление и прежде всего потому, что эти стихи принципиально не рифмованные (а ведь когда-то итальянцы писали в рифму). Затем – это стихи тонические. При таком положении чередование ударений в стихе – самое произвольное. Ударения ставятся где попало, строки попадаются (в одном и том же стихе) то короткие, то очень длинные и т.п.
Все это, по-видимому, делается потому, что итальянцы хотят быть оригинальными: мол, в рифму – это старо, писать правильным классическим стихом – тоже старо, будем лучше писать вольным стихом (вернее – произвольным) и без рифмы. Эта форма будет оригинальной, новой. Однако мне кажется (хотя я, может быть, и ошибаюсь), это не есть настоящая оригинальность, не есть новая форма. Это начало распада поэтической формы вообще. Вот в чем дело. А жаль. В Италии много талантливых поэтов.
Иногда я перевожу вольным стихом, иногда же не выдерживаю – начинаю переводить правильным классическим размером и с рифмами. Не знаю уж, что получится из моих переводов».
читать дальше
«Н.И.Рыленкову. 17 января 1958г.
Я сейчас пробую переводить итальянские стихи, хотя без знания языка делать это довольно трудно, и я, наверное, допускаю при переводе всяческие ошибки.
Тем не менее могу сразу сказать, что современные итальянские стихи производят на меня весьма странное впечатление и прежде всего потому, что эти стихи принципиально не рифмованные (а ведь когда-то итальянцы писали в рифму). Затем – это стихи тонические. При таком положении чередование ударений в стихе – самое произвольное. Ударения ставятся где попало, строки попадаются (в одном и том же стихе) то короткие, то очень длинные и т.п.
Все это, по-видимому, делается потому, что итальянцы хотят быть оригинальными: мол, в рифму – это старо, писать правильным классическим стихом – тоже старо, будем лучше писать вольным стихом (вернее – произвольным) и без рифмы. Эта форма будет оригинальной, новой. Однако мне кажется (хотя я, может быть, и ошибаюсь), это не есть настоящая оригинальность, не есть новая форма. Это начало распада поэтической формы вообще. Вот в чем дело. А жаль. В Италии много талантливых поэтов.
Иногда я перевожу вольным стихом, иногда же не выдерживаю – начинаю переводить правильным классическим размером и с рифмами. Не знаю уж, что получится из моих переводов».
читать дальше