

Но вот что мне вдруг пришло в голову в связи с этим.
В этой книжке есть примечания!



А вот это примечание просто чудесно подняло настроение "Леди дАрбанвиль - героиня песни К.Стивенса, посвященной актрисе Патти дАрбанвиль". Но я же знаю эту песню!


Надо попробовать ее поискать в интернете. По поиску.

А если бы не примечание, я бы и не узнала. Не знаю, кого тут нужно благодарить - переводчика, или редактора? если перевод вообще кто-то редактирует, я в этом не разбираюсь. Переводчик указан "А.Ахмерова". Выражаю горячую благодарность.

А в самом деле, почему так мало примечаний в книгах? переводных, я имею в виду?



От кого это зависит? Или переводчик (редактор?) не хочет заморачиваться, предполагая, что кому нужно, и так все узнает? Или переводчик сам не замечает разницы в реалиях, будучи, скажем, погружен "туда"? Или ему просто все равно? (последнее грустно)
мда.
