Но вот что мне вдруг пришло в голову в связи с этим.
В этой книжке есть примечания! Не навалом, конечно, но есть! Я обнаружила, что соскучилась по примечаниям в книгах. Хоть пару слов поместить, а уже совсем другое ощущение от книги. Уже как-то лучше воспринимаешь чужую реальность.
А вот это примечание просто чудесно подняло настроение "Леди дАрбанвиль - героиня песни К.Стивенса, посвященной актрисе Патти дАрбанвиль". Но я же знаю эту песню! Одна из моих самых любимых! Далида поет. Правда, по-итальянски, а я не знаю итальянского и не разумею, о чем песня, понятно только, что, наверно, про любовь и грустная. Но очень красивая! И я даже не знала, что героиня песни - реальная женщина...
Надо попробовать ее поискать в интернете. По поиску.
А если бы не примечание, я бы и не узнала. Не знаю, кого тут нужно благодарить - переводчика, или редактора? если перевод вообще кто-то редактирует, я в этом не разбираюсь. Переводчик указан "А.Ахмерова". Выражаю горячую благодарность.
А в самом деле, почему так мало примечаний в книгах? переводных, я имею в виду? Все-таки, даже самая простенькая книга, без малейших претензий на литературно-художественные высоты, тем не менее рассказывает о совсем другой стране и другой жизни. Какие-нибудь мельчайшие реалии жизни, быта... характерные только для них... ведь это же ужасно интересно было бы узнать!
От кого это зависит? Или переводчик (редактор?) не хочет заморачиваться, предполагая, что кому нужно, и так все узнает? Или переводчик сам не замечает разницы в реалиях, будучи, скажем, погружен "туда"? Или ему просто все равно? (последнее грустно)
мда.