Читаю ужастик Д.Клегг "Ночь призраков". Ничего так, обычный ужастик... Сознание от ужаса не теряешь, но и желания смеяться не возникает. "В пределах нормы", как выражаются психиатры.

Но перевод меня действительно к концу насмешил... Я уже молчу, что оригинальное название "Mischief" превратилось в "Ночь призраков". Не очень хорошо знаю английский, но, думаю, слова "ночь" и "призраки" я могу различить.

Но вот по сюжету частная школа для мальчиков располагается в особняке, хозяин которого когда-то надумал воскрешать мертвых, для чего набил особняк разными "мистическими" предметами и артефактами. В том числе - останки некоего "Гиллеса де Райса". Пару раз этот "Гиллес де Райс" является и потрясает то топором, то "штырем" (?).

И только к концу книги до меня дошло, что автор имел в виду Жиля де Ре (или де Рец, как иногда пишут).

Фантастика! Неужели переводчик никогда не слышал о Жиле де Ре?

Поэтому мне еще более сомнительно, что у этого самого Жиля де Ре были в обиходе какие-то "штыри".