Сколько сталкиваюсь с таким среди переводчиков, никак не могу осознать и привыкнуть. Хотя я обычно исключительно редко заявляю претензии по поводу перевода (естественно, сравнивать-то не с чем ).
Но все-таки. Вот книжка, современный финский детектив. Полиция, расследование убийства, опросы подозреваемых, все такое.
Героиня дома перед сном хочет почитать книжку. "с удовольствием провела время за чтением опусов сэра Петера Вимсейна"...
Ну что это такое? Как будто, когда переводчик берется переводить какую-то книгу, все остальные для него перестают существовать. Как будто он про них в жизни никогда не слышал.
Какие еще опусы сэра Петера Вимсейна. Когда это литературный герой. И зовут его Питер Уимси.
(вспоминает Гилеса де Райса и нервно дергается)