Майкл Крайтон. "Пиратские широты". Ух ты! старый добрый пиратский роман. Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо...
Хотя я с большим подозрением отношусь к романам, которые
внезапно были обнаружены в архивах писателей уже сильно после их смерти. Но похоже, сейчас это просто какое-то поветрие. Интересное должно быть, место, эти писательские архивы. Вот Желязны и пишет триллер про шпионов, а Крайтон - про пиратов. Ну да ладно, лишь бы книжка была интересная.
Вот тут все получилось очень живо и энергично.
Сюжет: XVII век, Карибское море. Расцвет пиратства, как известно каждому еще со времен Сабатини. В флибустьерском дальнем синем море бригантина поднимает паруса... Ну да, поднимает. Только не бригантина, а какое-то мелкое суденышко, шлюп, что ли. Под управлением бравого капитана Чарльза Хантера, известного всей Ямайке авантюриста. На шлюпе всего четыре пушки, зато он до отказа набит рисковыми парнями, решившими пойти с Хантером в опасный рейд. А все потому, что с последним прибывшим кораблем поступили свежие новости, что в самом дальнем испанском порту на острове Матансерос, последнем пункте сбора перед долгим плаванием через Атлантику, заметили галеон, наверняка отбившийся от конвоя в ходе недавнего урагана. И наверняка, по обычаю испанцев, галеон доверху набит золотом, и прочими богатствами колонии, а до следующего конвоя еще ждать и ждать. Галеон просто напрашивается на то, чтобы отчаянные ребята пришли и прибрали его к рукам.
читать дальшеОт этих известий встрепенулась вся Ямайка, включая губернатора сэра Джеймса Элмонта, который худо-бедно стремится исполнять возложенные на него обязанности по управлению колонией и получению прибыли.
Единственная загвоздка заключается в том, что испанцы не дураки, и постарались сделать из Матансероса неприступную крепость под управлением адмирала Касальи, известного всей Вест-Индии своей жестокостью и хитростью.
Но именно поэтому Хантер подобрал в свою команду людей, имеющих к Касалье личные счеты...
Отчаянные сражения, морские и сухопутные, хитроумные маневры, бури и ураганы, под воздействием которых кораблик Хантера забрасывает подчас и вовсе в какие-то странные воды, в которых плавают сказочные чудовища... С самого начала взят ускоренный темп, который так и не снижается за всю книгу (в конце мне даже показалось, что можно бы уже и помедленнее, а то просто не поспеваешь воспринимать и реагировать ). Автор радует множеством деталей (не знаю уж, насколько правдоподобных и реалистичных, но для жалкого любителя приключений выглядит вполне убедительно ) и доходчивым описанием боевых приемов.
Сначала подумала, что сказочные морские чудовища - это уже слишком. К концу книги решила, что черт с ним, пусть будут сказочные морские чудовища, а вот эпизоды с дамами можно было бы и убрать. Но, видимо, при писании всего этого имелась в виду возможная экранизация, а какое же кино без дам. Кому будет интересно смотреть на одни сражения и маневры...
«Сэр Джеймс Элмонт встал, тут же скривился от боли, пронзившей ногу, оперся о стол и подался вперед.
- Мистер Хэклетт, его величество назначил меня заботиться о развитии своей колонии, Ямайки, и хранить ее благосостояние. Позвольте, я вам изложу некоторые факты, сопряженные с исполнением этих обязанностей. Во-первых, мы – маленький и слабый аванпост Англии посреди испанских владений. Я в курсе, что при дворе принято делать вид, будто позиции его величества в Новом Свете непоколебимы. Но истина выглядит несколько по-иному. Все владения нашего монарха состоят из трех крохотных колоний: Сент-Китс, Барбадос и Ямайка. Все остальное принадлежит Филиппу. Эта территория по-прежнему остается Испанским Мэйном. В этих водах нет английских военных кораблей. В этих землях нет ни одного английского гарнизона. Зато здесь имеются десятки испанских кораблей первого ранга и несколько тысяч их солдат, размещенных в пятнадцати основных поселениях. Король Карл в мудрости своей желает сохранить за собой эти колонии, но не хочет платить за их защиту от вторжений.
Хэклетт, с чьего лица так и не сошла бледность, смотрел на губернатора в изумлении.
- На меня возложена обязанность оборонять эту колонию. Как мне это сделать? Очевидно, я должен раздобыть тех, кто способен сражаться. Единственный доступный мне источник – это авантюристы и каперы. Я позаботился о том, чтобы они чувствовали себя здесь как дома. Вы можете считать их отвратительными, но без них Ямайка была бы беззащитна.
- Сэр Джеймс…
- Помолчите! – одернул Хэклетта Элмонт. - Кроме того, у меня имеется и вторая обязанность: развивать хозяйство Ямайки. При дворе модно предлагать, чтобы мы поощряли здесь возделывание земли и разведение домашнего скота. Однако же за последние два года к нам не прислали ни одного земледельца. Здешняя почва солоновата и неплодородна. Местные жители настроены враждебно. Как же мне в таком случае развивать колонию, приумножать ее богатство и населенность? Путем коммерции. Каперские налеты на испанские корабли и поселения предоставляют нам золото и товары для процветающей торговли. В конечном итоге это обогащает королевскую казну. Согласно поступающим ко мне сведениям, этот факт не вызывает у его величества ни малейшего неудовольствия.»
«Еще в эти дни случилось вот какое предзнаменование. Утром рыбаки поймали гигантскую акулу-молот и выволокли ее на берег в Чоколата-Хоул, бухточке рядом с фортом, где располагались черепашьи колонии. В ней оказалось больше двенадцати футов, она была изрядно уродлива, с широким рылом и глазами, расположенными на плоских отростках. Рыбаки и прохожие стреляли по акуле из пистолетов безо всякого видимого эффекта. Рыбина извивалась и била хвостом по доскам пристани добрых полдня.
Потом акуле вспороли брюхо, оттуда вывалились скользкие кольца кишок. Среди них блеснул металл. Когда внутренности были выпотрошены, он оказался полным доспехом испанского солдата – кираса, шлем, поножи. Тут же был сделан вывод, что плоскомордая тварь проглотила несчастного солдата целиком, переварила плоть, а доспех вытолкнуть наружу не могла. Он так и остался в брюхе. Одни сочли это предзнаменованием надвигающегося нападения испанцев на Порт-Ройял, а другие – доказательством того, что Хантер собирается атаковать испанцев.»
«Эндерс, невозмутимый мастер морского дела, переживал редкий для него момент замешательства.
- Что вы хотите? – переспросил он.
- Я хочу установить все тридцать две пушки по левому борту, - повторил Хантер.
- Но судно накренится влево, как беременная корова, - заявил Эндерс.
Похоже было, что сама эта идея оскорбляла его представления о приличиях и искусстве судовождения.
- В том, что оно сделается неуклюжим, я и не сомневаюсь, - сказал Хантер. – Сможете ли вы им управлять при таком раскладе?
- До какой-то степени – да, - ответил Эндерс. – Я могу управлять даже гробом Папы Римского с салфеткой вместо паруса. До какой-то степени. – Он вздохнул и продолжил. – Конечно, вы переставите пушки, когда мы выйдем в открытое море?
- Нет, - ответил Хантер. – Я сделаю это здесь, в бухте.
Эндерс снова вздохнул.
- Так вы желаете пройти сквозь рифы на вашей беременной корове?
- Да.
- Значит, груз надо переместить на среднюю палубу, - произнес Эндерс, устремив взгляд куда-то в пространство. – Переставим эти ящики по правому борту, вдоль ограждения, и принайтовим. Это немного поможет, но мы и сейчас уже неустойчивы, а тогда будет просто ужас что такое. Мы станем мотаться на волнах словно поплавок. Стрелять при таком раскладе окажется чертовски трудно.
- Я всего лишь спросил, сможете ли вы управлять кораблем.
- Вы ввязываетесь в драку с неравными шансами, - сказал Эндерс.
- Других у меня не имеется, - ответил Хантер.»