Иногда наши переводчики меня удивляют сильно-сильно.
Вот прочитала книжку - переводной роман, в котором действие происходит в средние века. И приятно так написано, картинки получаются четкие и выразительные... И я понимаю, что переводчик тут тоже хорошо потрудился.
Но... "Артур и Геньевра". Какая еще Геньевра... Когда у нас вроде бы по традиции пишут Гвиневера. Или уж Джиневра (хотя давно не попадалось). Но Геньевра, хм.
"знаменитые рыцари Круглого стола Ланселот и Говен". Ну какой нафиг Говен. Когда всю жизнь было Гавейн - и без всяких вариантов!
И все равно по русски "рыцарь Говен" выглядит очень дико.
"сэр Гюг и дама Мао". Угу. Мне почему-то казалось - ну, в институте так учили, правда еще в советские времена - что в русском написании раньше писали Маго. Дама Мао Цзе Дун.
Не понимаю!