По-прежнему поражаюсь на переводчиков. Ладно, я уже привыкла (по вампирским книжкам), когда при переводе с английского появляются какие-нибудь чудовищные Дачесне. Хотя там, скажем, речь идет о чем-нибудь в Луизиане или Новом Орлеане, и по правилам французского надо - Дюшенэ, как-то так. Ладно, думаю, они тут скажут - мы английский изучаем, откуда нам знать, как по-французски...
Но вот читаю книжку, перевод с французского. Энди Вархоль. Ну что это такое? Какой еще Вархоль... Выхухоль...
Это же уже просто понятие из общей культуры...