"Музыка будет по-немецки, вы все равно не поймете... Оскар Уайльд" Эксмо выпустило книжку в серии "Классики юмора". Вот сижу, пытаюсь понять, нравится мне или нет, или раздражает, а если раздражает, то в какой степени...
В аннотации сказано, что здесь собрано "более 1300 фраз" обо всем, "многие из них публикуются по-русски впервые". Ну, я бы сказала... чувствую тут некоторую натяжку и обман. Какие "многие впервые", когда большую часть составляют цитаты из Дориана Грэя, а также пьес и рассказов. Они-то уж точно не "публикуются впервые". Есть некоторая часть - очень небольшая - взятая из писем, малоизвестных (у нас) статей и интервью...
Но больше всего меня смущает, что это все, во-первых, выдернуто из контекста, во-вторых, распределено составителями по разделам, типа "о женщинах", "о красоте", "о социализме" - внезапно... и т.д. Как-то упорно возникает чувство, что издательство соорудило такой опус - "Уайльд для чайников". Ну вот, к примеру, хочешь ты блеснуть в беседе, например, о политике или о науке и философии, открываешь соответствующий раздел и используешь с умным видом соответствующую цитату - "как говорил в свое время небезызвестный Уайльд..."
Тоже, конечно, полезное дело, повышает культуру общения.
Опять же, страницы оформили рамочкой, поместили иллюстрации Бердсли... (одну впопыхах два раза, а так - никаких претензий )
В общем, двойственные чувства.
Ну вот, захочу я что-нибудь остро актуальное, по текущей ситуации, так сказать... "Если свобода приходит с руками, забрызганными кровью, трудно пожать ей руку." И не поспоришь...
Думаю, надо перечитать Дориана Грэя. А то у меня от этих цитат появились кое-какие мысли, подозрительного характера...