(задумчиво) Чего-то мне кажется, что русские пословицы, поговорки в английском переводе выглядят очень странно... То есть, нам-то, в нашем культурном поле, все понятно, но что поймут иностранцы без долгих и подробных объяснений - я даже не представляю. Не лучше какого-нибудь дзен-буддизма, натурально.
Вот, например, изречение "не выносить сор из избы". Ну, они там написали "Некто (или никто, в общем - one) не должен выносить мусор из своей хижины" (ладно, это гугл так перевел слово hut, что вообще не имеет значения).
Мне как-то представились англоговорящие, которые не в силах понять, почему не надо убираться в доме и выбрасывать мусор - в грязи что ли жить?