Очередная угадайка.
Мэри Роуч в своей очередной книжке (про космонавтов) пишет: "...как говорится в русской поговорке, "загадка - это то, где любовь прячет свои стрелы".
Это она о какой русской поговорке?
Занятно, что особо одаренные переводчики отчего-то в переводе обошли этот момент и не привели русского оригинала. Или его нет? Или они сами были озадачены?
Или они железно уверены, что в русском языке есть вот именно такая поговорка?
Хотя в другом месте они как-то так залихватски подошли к переводу, что американка у них прямо как будто стала изъясняться цитатами из советских кинофильмов ("шел, упал, очнулся, гипс").

Кстати, играю в квест. Там по ходу игры надо собрать ингредиенты для эликсира. Показываются ягоды. "Ягоды висят высоко, не достать". Нарисовано какое-то дерево в полумраке, общедревесного вида, ну и ягоды на нем. Потом в другой локации обнаруживается метла (!) абсолютно классического деревенского вида. Так, оказывается, этой метлой надо шуровать по веткам дерева, ягоды падают, собрать их и вот... Собранные ягоды называются - "черника".(!!!)
Вона что. Вона как, оказывается, собирают чернику - сметают метлой с деревьев...