А вот еще приколы от Пучкова-Гоблина касательно переводов. Про фильм "Чужой" в лицензионном каком-то издании.
"Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос: "Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?"
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше поперло круче:
There's some juicy colonist's daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новые грани.
"- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!"
Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.
Но лучше мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения.
Перевод:
- "- Скажите, а куриный помет отстирывается?"