От нечего делать (то есть, стоя в очереди) размышляла о Толстом. Который Лев Николаевич.
Мне вдруг пришло в голову - а может, иностранцам элементарно проще воспринимать его произведения?
не знаю, кому как, а у меня с детства (с так называемых опусов для детей) присутствует какое-то неприятие, вплоть до физического отвращения. Этот эффект достиг максимума при насильном чтении "Войны и мира" (по заданию школьной программы). Вот реально, просто постоянная тошнота, и все тут. Пока я не бросила читать, с криком "больше никогда!!". Это был великий акт освобождения.
Сейчас я размышляю так - возможно, это что-то, завязанное на языке. Неповторимом и индивидуальном, так сказать, авторском стиле. Именно от него идет ощущение чего-то мертвящего и нечеловеческого. И автор в результате может писать о чем-нибудь возвышенном и умном, о любви и долге и все такое, а ты на подсознательном уровне все равно не веришь и даже опасаешься.
А иностранцы читают текст в переводе, они эти языковые ультра-инфра волны не улавливают, у них диссонанса не возникает.
(все, разумеется, исключительно субъективно )