Вообще, при чтении книжки Франсуазы Саган, мне сразу вспомнилась песня Далиды про ангелочка... То есть, песня называется Le Petit Bonheur, но по-русски, мне кажется, лучше всего будет "Маленький ангелочек". Там как раз говорится, об ангелочке, которого добрая женщина обнаружила плачущим на дороге, подобрала и приютила у себя, и от этого у нее настало небывалое счастье. Ну, пока ангелочек не бросил ее. Финал не подходит, а все остальное - просто как саундтрек к книжке! Подумала, не могла ли писательница вдохновиться в чем-то этой песней, но лень было искать, когда Далида ее стала исполнять - книжка-то 1968 года издания.
Полезла на ютуб и тут как раз все разъяснили - это песня Леклерка, еще 1948 года, так что вполне могла!
Далида.
А вот песня в исполнении Леклерка, со словами.
Русский текст (видимо, гуглоперевод)
читать дальше
Маленькое счастье
Это маленькое счастье, которое я подобрал,
Оно плакало на краю канавы.
Когда увидело меня, проходящего, принялось кричать:
«Месьё, подберите меня, унесите меня к себе,
Мои братья меня забыли, я упало, я больно,
Если вы меня не подберёте, я умру, какая история.
Я буду маленьким, нежным и послушным,
Я вам клянусь.
Месьё, я вас умоляю, избавьте меня
От этой муки.»
Я взял маленькое счастье, я его спрятал под одеждой,
Я сказал: «Не нужно умирать, пойдём в мой дом».
Итак, маленькое счастье получило своё избавление.
В моём сердце поселилась песня,
Мои дни, мои ночи, мои муки, мои печали,
Моя беда – всё было забыто.
Мне не хотелось снова начинать свою праздную жизнь.
Когда снаружи шёл дождь или когда мои друзья
доставляли мне заботы,
Я брал маленькое счастье и говорил ему:
«Ты моя королева».
Моё счастье расцвело, оно дало побеги
Это был рай, это было видно на моём лице.
Но одним прекрасным утром, в которое я насвистывал этот припев
Моё счастье ушло, не дав мне свою руку.
Я напрасно старался его умолять, обласкивать, ссориться с ним,
Показывать ему большую дыру,
Которое оно сделало мне в глубине сердца.
Оно всегда уходило с поднятой головой,
Без радости, без ненависти,
Словно не могло больше видеть солнце в моём жилище.
Я думал, что умру от печали и скуки,
Я перестал смеяться, всё время была ночь.
Мне оставалось лишь его забыть, мне оставалось его презирать.
Наконец, я сказал себе, что у меня осталась жизнь.
Я снова взял свой посох, мои скорби, мои печали и мои лохмотья,
Я шагал по стране несчастных.
Сегодня, когда я вижу родник или девушку
Я делаю большой крюк или закрываю глаза.
Я делаю большой крюк или закрываю глаза.
(в последнем куплете ошибочный перевод - не "мне оставалось его забыть, его презирать", а "мне осталось забвение и презрение", оттенок - к самому себе)