Вадим Чекунов, Гарри Савулькин "Китай". Книжка из серии про разные страны мира, типа знакомство с другими культурами, другим образом жизни... в занимательной форме... "Культурный шок" серия называется. Но я, собственно, решила ее приобрести, чтобы познакомиться с произведениями Чекунова, его рассказы в антологии мне понравились.
В общем, в данной книжке, как ясно из названия, авторы рассказывают о Китае. Чекунов там жил (живет?) больше десяти лет, работал преподавателем в вузах, в школах. Савулькин живет в Гонконге, работает в какой-то фирме китайской. Менеджером. Знакомят, так сказать, читателей со страной, на основе своего личного опыта, впечатлений. Мне больше понравилась часть, написанная Чекуновым - она и существенно больше по размеру, и по содержанию э... солиднее. В смысле, автор пишет интересно, выразительно, информацию систематизирует. Вот китайские дома, вот улицы города, вот манеры, вот привычки, еда, здоровье и т.д. Но то чтобы много, но все равно приятно. Серьезных исследований автор, конечно, не проводит, какие-либо культурологические и краеведческие материалы не поднимает - все на основе собственного опыта, как уже сказано. Ну, или по рассказам знакомых. (Хотя я все равно подозреваю, что подробный и художественно оформленный рассказ о посещении проститутки и пользовании ее услугами все-таки происходит из личного опыта, а не из рассказа некоего анонимного знакомого... Хотя что мне - ну знакомый и знакомый, все культурно и прилично. ) А у Савулькина в основном получается так - ЖЖ-стиль - байки, приколы, анекдоты. Все такое.
В общих чертах, я уяснила так: китайцы, в общем, милые, славные, душевные и дружелюбные люди. Все дело, как водится, в деталях. Разница в культурах и менталитетах, короче говоря. Китайцы стопроцентно уверены, что они-то и есть настоящие люди. А все остальные - так себе, в лучшем случае - второй сорт. А может, и вообще не люди, тут нельзя быть уверенным. Все, кто некитайцы, называются
лаоваи. А вот интересно, обычно такое принято говорить про Японию, то есть, эта информация широко распространена и всем известна. А про Китай в этом смысле что-то не сильно рассуждают! Лично я вот тут в первый раз прочитала. А разницы же никакой. (По ходу дела, я вообще склоняюсь к тому, что и англосаксы, в общем, настроены точно так же. Разве что специальный термин для неанглосаксов не придумали )
Китайцы вовсе не трудолюбивые, как принято считать. У них просто еще в большинстве выбора другого нет. А так вообще больше всего в жизни китайцы любят есть и спать. Также и стремление китайцев к образованию и прочему такому сильно преувеличено. В вузах студенты вообще тупят и не желают напрягаться. Вроде бы они еще напрягаются в школе, чтобы попасть в вуз, а дальше уже можно расслабиться. Все равно дальнейшее продвижение и устройство в жизни зависит исключительно от связей. (Тут можно повозмущаться, но, если подумать, у нас что ли положение другое в этом плане... )
Бытовые привычки и манеры китайцев могут некитайцев сильно смущать и напрягать. Они не видят ничего такого, чтобы прилюдно сморкаться, харкать, блевать и т.д. Видимо, в духе представлений, что все это естественно, а потому не безобразно. В ресторанах свинячат, объедки скидывают просто на пол. Потому что удобно. Правительство, правда, пытается бороться за культуру быта и постоянно принимает по этому поводу какие-то законы и постановления. Ну, тоталитаризм же... как всем известно...
Очень жестокое отношение к животным. Из практичности. Традиции идут из глубины веков, жизнь всегда трудная, не до барских привычек, чтобы сюсюкать и играться с кошечками-собачками. Но иностранцев это тоже сильно смущает и напрягает. Еда, вопреки распространенным мифам, в Китае разнообразная и вкусная. Тараканов и червяков не едят... Хотя, в некоторых отдаленных провинциях есть некоторые обычаи... вроде бы...
Что еще... А! если вы, не дай боже, находясь в Китае, заболеете, то лечить вас не будут. Разве что посоветуют пить побольше
горячей воды или какие-нибудь народные снадобья. А вот чтобы сделать хирургическую операцию, например, при аппендиците (приведенный случай) - это нет. С обоснованием, что вы же не китаец - то есть, не человек - кто же знает, как там все устроено и как это лечить! Разве что у вас есть среди китайцев хорошие знакомые, имеющие нужные связи и могущие договориться (приведенный случай). (Тут я тоже хотела повозмущаться, но потом поразмыслила, что у нас-то тоже недалеко от этого - без связей особо нечего надеяться на нормальное лечение! )
А в общем, наверно, интересная страна Китай, мда.
читать дальше
«…Выросший на сказках о загадочных тридевятых царствах и тридесятых государствах, я окажусь в самом настоящем Срединном государстве – именно так переводится самоназвание Китая.»
«Там столько народ… - отнекивался я. – Когда даже просто на карту Китая смотрю – кажется, она вся шевелится.»
«Китаец, выезжая за пределы своей страны, все равно ощущает себя полноценным человеком-китайцем, вокруг которого кишат все те же чудаки-лаоваи, населяющие всякую периферию мира.»
«Порой мне казалось, что лишь две категории китайского населения избавлены от назойливого любопытства к иностранцам – новорожденные и умирающие. Им не до нас. Еще можно сюда добавить заключенных под стражу преступников – они, может, и взглянули бы, но их не пускают.»
«Я уже знал, что по-китайски «на!» означает «держи, возьми» и удивительным образом совпадает с нашим разговорным вариантом.»
«Вечером ко мне постучали. На пороге стоял тот самый сосед. Лицо его было строго и торжественно. В руках он держал аккуратно сложенное мое цветастое одеяло. Передал мне его, и тут я заметил, что он еще принес и стаканчик. «Бэйцзы!» - четко артикулируя, произнес сосед, показывая на перешедшее ко мне одеяло. «Бэйцзы!» - сказал он после, указывая на стакан. При этом одной рукой он делал некие движения – то резко опускал ладонь, то плавно проводил ей по воздуху. Таким образом он показывал разницу в тонах. Падение тона вниз – и слово «бэйцзы» означает одеяло. Плавный ровный тон – уже получается стакан. Мой первый урок китайского состоялся.»
«Некоторых слов я сознательно избегал. Так, например, название напитка «спрайт» по-китайски сильно отличается от оригинального. Его для местного потребителя обозвали «сюэ би», - что означает «снежная зелень». Красиво, конечно. Вся беда в том, что слово «би» в другой тональности имеет значение «женский половой орган», причем в матерном варианте. Именно это «би» у меня и выходило все время, как бы я ни старался. Утомившись от хихиканья официанток и продавцов, я перешел на кока-колу, благо она произносится как «кэ коу кэ лэ» и означает дословно «радость во рту, можно веселиться».
«… Желание завести знакомство. Последнее – весьма важная вещь, она предоставляет китайцу шанс, который в китайском называется не совсем прилично звучащим для нас словом «цзихуй».
«Следует понимать одну важную вещь. Если обращаешься за помощью, например, спрашиваешь совета или узнаешь дорогу, нужно быть готовым к тому, что тебе могут наговорить всякой ахинеи или указать неверное направление. Это делается не из неприязни, а наоборот – китайцу легче так поступить, чем признаться в незнании или, что еще хуже для него, огорчить спрашивающего своим отказом…»
«Просто китайцы любят поспать и свято следуют принципу экономии сил: «Не беги, если можешь идти, не иди, если можешь сидеть, не сиди, если можно прилечь, а уж если прилег – то вздремни.»
«После церемонии приветствия, когда автобус трогается и у меня уже нет шансов выскочить из него, Мистер Мартышка всегда начинает раздеваться. Делает он это привычно и обстоятельно. Снимает с себя рубашку и развешивает ее на спинке переднего кресла – на просушку. Он же вспотел. Майку он не носит, разумеется. Затем он разувается, деликатно засовывая обувь под кресло перед собой. Потом снимает с себя носки и принимается сушить их – но не пассивным способом, как рубашку, а активным. Лихо и со знанием дела вращает ими в воздухе, словно Брюс Ли своими нунчаками. Буквально в миллиметрах от моего лица. Я, конечно, человек привычный к разным запахам после жизни в казарме и работы в мужских рабочих коллективах, но всю часовую поездку пытаюсь понять, от чего мне сильнее режет глаза – от носочков Мистера Мартышки или от его подмышек. Пытаюсь почитать книгу, но крутящиеся рядом носки сильно отвлекают от сюжета.»
«На помощь приходят связи, так называемые «гуаньси», аналог нашего «блата» и «своей руки». Этими гуаньси пронизано все китайское общество, как земля в лесу грибницей.»
«Выбрать хороший ресторан в Китае очень легко. Надо лишь направиться туда, где больше всего людей. Китайцы могут во многом не разбираться, могут делать некачественные вещи и откровенно тупить, но зато в еде они первоклассные специалисты и подходят к ней со всей обстоятельностью, на которую способны. Так что если ресторан набит под завязку, это неспроста. Хочешь вкусно поесть – иди туда.»
«Стойка с кассой и непременная пластиковая, золотистого цвета пучеглазая кошка, ритмично качающая лапой. Это непременный атрибут многих заведений – подобных кошек ставят в ресторанах, магазинах, агентствах по продаже билетов и аренде недвижимости, прочих частных конторах – для привлечения денег и успеха. Но кошка – существо не шибко серьезное, может и не справиться с поставленной важной задачей, поэтому в помощь ей на особом возвышении устанавливают будду. Или лысого и толстого, добродушного, или черного и воинственного, с копьем, в доспехах и свирепым выражением лица.»
«Вкусная это вещь – «говядина на горячей сковороде». Мясо обычно нежное, сочное, с грибами. Сковородка, больше напоминающая утятницу и часто сделанная в виде силуэта быка,приносится накрытая крышкой. Там внутри все бурлит, шипит, шкворчит и булькает. Требуется выждать несколько минут, пока чуть утихнет клокотание. Когда снимешь крышку, к потолку взвивается столб пара. Масло вокруг мяса еще пузырится, но уже можно есть. Я люблю угощать им друзей-иностранцев, особенно тех, кто только прибыл в Поднебесную. Обязательно прошу оценить особую мягкость мяса, и когда пробующий соглашается, рассказываю тайну приготовления. Чтобы добиться такого качества, повар подвергает говядину обработке особыми ферментами. А именно – держит во рту нарезанные кусочки, не жуя, конечно. Где-то с полчаса, смачивая их слюной. Мясо от этого размягчается и приобретает нежный вкус. И только потом его жарят. Конечно, если заказов много, одному повару не справиться, поэтому на кухне есть специально обученные люди, вся работа которых заключается в том, чтобы держать мясо во рту и сплевывать его на сковороду. Вид слушателей меня всегда забавляет. Палочки замирают в их руках. Рты остаются полуоткрытыми, в них виднеются недожеванные кусочки… По секрету скажу – конечно, мясо во рту никто на кухне из поваров не держит. Все это чушь, разумеется. Но лучше все равно не знать, почему оно такое мягкое.»
«Фруктовый салат из яблок, киви, бананов и обязательных помидоров – в Китае последний считается фруктом.»
«Еда – основа основ китайской жизни. Если видите китайца в состоянии глубокого размышления, можете быть уверены: в девяти случаях из десяти он размышляет о еде.»
«Быть животным в Китае нелегко. Само слово «животное» по-китайски дословно означает «движущаяся вещь».
«Горячая вода – универсальное китайское лекарственное средство. Пьешь много горячей воды – будешь здоровым всегда, ну или быстро поправишься.»
«Это аппендицит, но не серьезный. От капельницы пройдет».
«Многих девушек продавали в публичные дома их же родители – отношение к женщине в Китае было немногим лучше, чем к животным.»
«Полвека назад прослыть богачом можно было, имея лишь велосипед, а совсем недавно для будущего семейного счастья хватало обладания телевизором и стиральной машиной. Но, как говорится, «таперича не то, что давеча». Если у городского жениха нет приличной квартиры, дорогой машины и высокого годового дохода – он практически обречен оставаться холостым до конца жизни.»
«Не следует дарить китайцам часы (настенные) и зонтики, так как по-китайски название этих вещей созвучны словам «смерть» и «разлука».
«Да, сложно поверить, но были времена, когда мамонты уже вымерли, а китайские туристы еще не появились.»
«При виде очередного блюда рука тянется к смартфону, проверить, кто это покоится на тарелке. Босс постоянно говорит, что я не ем, пока мне не разрешит гугл.»