Бетховен. Письма. т.2 1812-1816. Находясь под впечатлением от чтения писем Чехова (12 томов! ), я размышляла, что в таких собраниях есть совершенно особый смысл... ну вот когда систематизируется и публикуется все, а не что-то там кем-то как-то избранное. И тут я вспомнила, что у меня в доступности еще есть два таких собрания - Цветаева (хотя тут, может, и под вопросом) и Бетховен. А читаю я их совсем не спеша! потому что куда спешить-то. После чего я заглянула в письма Бетховена и неожиданно дочитала второй том.
Конечно, читать письма Бетховена лично для меня несколько затруднительнее, чем письма Чехова. Все же слишком это от меня далеко... во всех смыслах... И в классической музыке я не разбираюсь... И эту атмосферу вокруг Бетховена не представляю... Ну, кроме того, что наполеоновские войны и все такое, как следует из временного промежутка. (По крайней мере, Бетховен вроде бы не полюбил Наполеона и с большой радостью сочинил что-то там... симфонию? кантату? в честь победы над Наполеоном герцога Веллингтона в битве. С этим сочинением его надули в Англии. То есть, его там с большим успехом исполняли, а автору ничего не заплатили. Значительная доля ответственности тут лежит на принце-регенте. Про принца-регента я немножко представляю, благодаря любовным романам моей любимой Джорджетт Хейер. Как у меня все дико связывается. )
Но все равно очень интересно и занимательно. Тут (к окончанию второго тома! ) до меня дошло, какую огромную работу проделали составители и комментаторы (это были разные иностранные специалисты по творчеству Бетховена, с нашей стороны - только перевод, и то под вопросом... ), и даже нельзя сказать, что это окончательный вариант. Во-первых, как я поняла, у Бетховена, как у человека творческого, был не всегда четкий и понятный почерк. Так что поди разберись, что именно он написал. (Как, например, в одном из писем, как поясняется в комментариях, так и идут споры - следует ли читать написанное, как "mannen" или "manen"... В зависимости от этого фраза обозначает - "она всюду видит мужчин" или "она всюду видит призраков"! Понятно, что это кардинально различается по смыслу... ) Во-вторых, Бетховен был очень склонен к игре словами, аллегориям всяким там разным, метафорам и двусмысленностям. (Тут уже встали в тупик наши переводчики, как я понимаю. Например, в одном письме текст получился довольно дикий - что-то в том смысле, что "мой брат хочет стать бароном, а я тоже барон/аристократ, хотя официально им не являюсь". В комментариях разъяснено, что, оказывается, Бетховен использовал такое обозначение "барона", которое буквально переводится, как вольный/свободный человек. То есть, мне кажется, перевод не совсем удачный! Ну, можно же, наверно, было это выразить как-нибудь - "а я и так человек вольный, и мне для этого не нужно официальных подтверждений". Хотя нет! Тогда же непонятно, при чем тут "барон"... Мда. )
читать дальше