Читаю детектив Кейт Уайт. Бодрый такой, энергичный. Написано с юмором.

Но в данной конкретной книге издатели подошли к делу как-то халатно. Без напряга.

Вот, например, фраза: «Только за последние полгода наш журнал опубликовал пять полномасштабных статей о браке (третьем по счету) с в подметки ей не годном актере…»

По-моему, это называется – абсолютно не чувствовать родной язык. Какой переводчик мог такое написать, какой корректор мог такое пропустить?

Поправка: в типографских данных корректор вообще не указан! Как бы значит АСТу корректоры уже не нужны?