Тонкости перевода. Поскольку "Баффи" у меня оказалась собрана черт знает как, то там, соответственно, и перевод, и озвучка разные. Ах, это приятное дополнение "ранее в сериале"...
Так в одной редакции - в конце пятого сезона, когда все отправляются спасать Дон и биться с Глори, Спайк говорит Баффи: "Я знаю, что ты меня не любишь, но ты со мной обращалась как с мужчиной".
Ну ладно... Романтик, что возьмешь... Принимаю к сведению и смотрю дальше (тем более, что уж действительно обращалась, против правды не попрешь! )
Но в новом сезоне другая озвучка с переводом, и та же фраза звучит:
"... но ты со мной обращалась, как с человеком."
Подумавши, я, конечно, представляю, что в оригинале было, наверно like a man.. что-то в этом роде. Так это, получается, можно перевести и так, и так? И какой же смысл мне больше нравится?