01:07

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Просто от нечего делать заглянула в википедию, там есть статья про Форкосиганов. :)
Написано, что в оригинале Друшикко зовут Ludmila. А за каким чертом переводчику (издательству??) вздумалось отобразить это как "Люймила"?:lol:

Комментарии
16.06.2013 в 01:18

Ты только сейчас узнала, что астовские переводчики Буджолд перекорёжили безумное количество русских имён в тексте? :) У Людмилы, кстати, и фамилия Друшнякова, а не Друшикко :)

У Буджолд один из основных языков Барраяра - русский. И русских имён и фамилий в тексте хватает. Но переводчики АСТа их жестоко вычищали :)
16.06.2013 в 01:24

Нет свободы для врагов свободы!
Alaric, чтобы неповадно было! :)
16.06.2013 в 01:44

Ури -Юрий, Зерг - Сергей...
16.06.2013 в 01:57

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ты только сейчас узнала, что астовские переводчики Буджолд перекорёжили безумное количество русских имён в тексте?
Ури -Юрий, Зерг - Сергей...
... и чисто русское имя Арал... :shuffle:
Нет, я понимаю, что это как бы русские имена. Но тут хоть можно списать на то, что автор так воспринимала непривычные русские имена, а переводчики потом просто написали, как это звучит фонетически. Но зачем дурацки перевирать имя, которое написано как раз правильно? :laugh:
16.06.2013 в 02:06

всё у Птицы вовремя
Айвен, собственно, тоже Иван)) если не ошибаюсь))

может, переводчики побоялись, что атмосфера получится слишком уж русской? все-таки американскую фантастику одно время охотно покупали именно потому, что она американская...
когда вообще этот перевод вышел? я только с такой транскрипцией и сталкивалась, а читала впервые лет 10 назад...

а насчет Людмилы - все как раз просто, раз начали перевирать, надо перевирать до конца))
16.06.2013 в 02:07

Но тут хоть можно списать на то, что автор так воспринимала непривычные русские имена, а переводчики потом просто написали, как это звучит фонетически. Но зачем дурацки перевирать имя, которое написано как раз правильно?
Имя "Юрий" у автора тоже написано абсолютно правильно, его всегда латиницей пишут именно Yuri. Автор, в общем-то, знает, как пишутся русские имена. А вот превращение имени деда Майлза из Piotr в Петер никакой фонетикой не объяснить :)
А Эйрел - это не показатель, никто не говорил, что на Барраяре все имена русские.
16.06.2013 в 02:11

fasketta, Айвен, собственно, тоже Иван))
Это да, но тут уже более сложный момент. Если люди общаются на английском, то они скорее это имя всё-таки будут произносить как Айвен, это привычнее. Это можно объяснить фонетикой.

может, переводчики побоялись, что атмосфера получится слишком уж русской? все-таки американскую фантастику одно время охотно покупали именно потому, что она американская...
Скорее всего. Этот перевод ещё в 90-е годы появился, насколько я знаю.
16.06.2013 в 02:38

всё у Птицы вовремя
Alaric, еще мысль вдогонку: если перевести все имена, получается ерунда полная. Скажем, Майлз останется Майлзом (и скажем спасибо автору, был бы Майклом, пришлось бы перевоплощаться в Михаила;)), Айвен станет Иваном, а как к нему будет обращаться Майлз? Иван? так они друзья, а в русском друзья используют короткие имена. Ваня? свят-свят))) А Грегор? станет Григорием? а тот момент, когда он с Майлзом прятался на корабле и представлялся Грегом (правильно помню?)? Станет Жорой? или Гришей?))
а если все имена оставить в американской транскрипции, и только Друшикко сделать Людмилой, получится, что русских в книге пара человек, а то и вообще одна-единственная девушка, и та из бедной семьи и в подчиненной позиции. А такого у Буджолд точно не было))
16.06.2013 в 02:41

всё у Птицы вовремя
если часть имен руссифицировать, а часть нет, русские будут слишком выделяться - к примеру, тот же Петр. Или Людмила.
Мне, по крайней мере, так кажется))
16.06.2013 в 10:32

Нет свободы для врагов свободы!
fasketta, "Вань, ты идиот..." (с) :)

Император Гриша тоже отпадно звучит :)
16.06.2013 в 11:55

" Ага, фея." (с)
У кого-то из читавших в оригинале, я видела, что Форкосиган, на самом деле ФорКосыгин. Кажется, у Zinder. ;)
16.06.2013 в 12:10

всё у Птицы вовремя
Jenious, вот именно))

*Trisha*, хм... Vorkosigan - ФорКосыгин?) а Корделия тогда кто? леди ФорКосыгина?)))
16.06.2013 в 12:15

А "в" на "ф" таки меняем?
16.06.2013 в 12:17

всё у Птицы вовремя
Улленшпигель, конечно) потому что лучше уж каста форов, чем каста воров)))))
16.06.2013 в 12:18

Я и не спорю...
16.06.2013 в 12:22

" Ага, фея." (с)
fasketta, :nope:
Могу попробовать пост поискать.
16.06.2013 в 12:25

Невозможно? Нет такого слова!
У Джетты был пост о переводах и переводчиках.

Я не понаслышке знаком с переводчиками и их работой.
Большая часть из них - эээ... содомиты в самом плохом смысле.
16.06.2013 в 12:53

всё у Птицы вовремя
*Trisha*, спасибо))
16.06.2013 в 16:25

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
fasketta, а если все имена оставить в американской транскрипции, и только Друшикко сделать Людмилой, получится, что русских в книге пара человек, а то и вообще одна-единственная девушка, и та из бедной семьи и в подчиненной позиции. А такого у Буджолд точно не было))
Автор бы с вами не согласился. :)
Я стараюсь использовать как можно больше национальных имен, чтобы отразить историю колонизации Барраяра. Таким образом, должно появиться много французских, русских, греческих и британских имен, с небольшой случайной примесью имен, совершенно не имеющих этнических корней (в зависимости от того, кто случайно оказался среди 50000 первых колонистов).
Из интервью с автором lois-bujold.narod.ru/faqlett.htm

Так что тут большой привет переводчикам, видимо, упрощавших по своему разумению книгу для нашей "невзыскательной аудитории" - фантастику ведь переводим.:nope:
Впрочем, имена - это, конечно, жесть,особенно незабвенная Катриона. Переводчики не узнавали прямые ракавыченные цитаты из Шекспира, путали кинжал с моргенштерном...
16.06.2013 в 18:53

всё у Птицы вовремя
Белейшая Мышь, хм... вроде автор говорит про большое количество иностранных имен)) а я - про то, что нельзя оставлять только одно русское имя, нет?)

но вообще да, каждый вправе сам выбирать, в каком переводе читать и читать ли в переводе вообще)))
того же Гарри Поттера я на русском не читала)) правда, и на английском - не сразу))
16.06.2013 в 19:18

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
fasketta автор говорит том, что Барраяр колонизировали французы, русские, гречи и британцы. Мне удивительно, почему ваши возражения вызывает именно правильный перевод имен типа Людмила Друшнякова, а, к примеру, форРатьер вопросов не вызывает?
16.06.2013 в 19:24

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Белейшая Мышь, (протестует) но Люймила - это не перевод Людмила, это вообще черт знает что... :laugh:
16.06.2013 в 19:34

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
Аглая, Люймила - это ваще откуда? :wow2:
Да нет, ее нормально кличут Людмилой Друшняковой. Русские корни, понимаешь. :shuffle:
16.06.2013 в 19:40

всё у Птицы вовремя
Белейшая Мышь, мне не нравится вариант, в котором одно-единственное имя оставят русским, понимаете?) и еще я говорю, что могу себе представить, почему переводчики отказались от русских имен вообще, но я нигде не говорила, что именно такое переводческое решение - самое верное;)
16.06.2013 в 19:46

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
fasketta, мне не нравится вариант, в котором одно-единственное имя оставят русским, понимаете?) О, да, с этим согласна. Тогда и, конечно же, должны быть и Сергей, и Юрий, и Иван, и т.п. Одна Людмила будет смотреться совершенно дико, тут вы правы. А разве есть такая попытка перевода?

что могу себе представить, почему переводчики отказались от русских имен вообще О да, представить я это тоже могу. И это представление не в пользу... и целевой аудитории и переводчиков.
16.06.2013 в 20:06

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Белейшая Мышь, как откуда, я же говорю - из печатного текста. Книга издательства АСТ "Барраяр". :)
16.06.2013 в 20:09

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
Аглая, *грустно* Ну все оттуда же, видимо. Массовый читатель, блин, не поймет-с. Это же англицкий автор. ему положено по-иностранному выражаться. :down:
16.06.2013 в 20:29

fasketta, мне не нравится вариант, в котором одно-единственное имя оставят русским, понимаете?) и еще я говорю, что могу себе представить, почему переводчики отказались от русских имен вообще, Вы это объясняли так:
если перевести все имена, получается ерунда полная. Скажем, Майлз останется Майлзом (и скажем спасибо автору, был бы Майклом, пришлось бы перевоплощаться в Михаила;)), Айвен станет Иваном, а как к нему будет обращаться Майлз? Иван? так они друзья, а в русском друзья используют короткие имена. Ваня? свят-свят))) А Грегор? станет Григорием? а тот момент, когда он с Майлзом прятался на корабле и представлялся Грегом (правильно помню?)? Станет Жорой? или Гришей?))

Но зачем же?))) Зачем обращаться к Ивану "Ваня", когда они говорят не по-русски и живут не в России?
16.06.2013 в 20:35

всё у Птицы вовремя
tes3m, а как? Иван, ты идиот?))
вот интересно, кто читал тот перевод, в котором имена русские: император у нас там кто? Григорий?