Привидение кошки, живущее в библиотеке
Просто от нечего делать заглянула в википедию, там есть статья про Форкосиганов.
Написано, что в оригинале Друшикко зовут Ludmila. А за каким чертом переводчику (издательству??) вздумалось отобразить это как "Люймила"?
Написано, что в оригинале Друшикко зовут Ludmila. А за каким чертом переводчику (издательству??) вздумалось отобразить это как "Люймила"?
У Буджолд один из основных языков Барраяра - русский. И русских имён и фамилий в тексте хватает. Но переводчики АСТа их жестоко вычищали
Ури -Юрий, Зерг - Сергей...
... и чисто русское имя Арал...
Нет, я понимаю, что это как бы русские имена. Но тут хоть можно списать на то, что автор так воспринимала непривычные русские имена, а переводчики потом просто написали, как это звучит фонетически. Но зачем дурацки перевирать имя, которое написано как раз правильно?
может, переводчики побоялись, что атмосфера получится слишком уж русской? все-таки американскую фантастику одно время охотно покупали именно потому, что она американская...
когда вообще этот перевод вышел? я только с такой транскрипцией и сталкивалась, а читала впервые лет 10 назад...
а насчет Людмилы - все как раз просто, раз начали перевирать, надо перевирать до конца))
Имя "Юрий" у автора тоже написано абсолютно правильно, его всегда латиницей пишут именно Yuri. Автор, в общем-то, знает, как пишутся русские имена. А вот превращение имени деда Майлза из Piotr в Петер никакой фонетикой не объяснить
А Эйрел - это не показатель, никто не говорил, что на Барраяре все имена русские.
Это да, но тут уже более сложный момент. Если люди общаются на английском, то они скорее это имя всё-таки будут произносить как Айвен, это привычнее. Это можно объяснить фонетикой.
может, переводчики побоялись, что атмосфера получится слишком уж русской? все-таки американскую фантастику одно время охотно покупали именно потому, что она американская...
Скорее всего. Этот перевод ещё в 90-е годы появился, насколько я знаю.
а если все имена оставить в американской транскрипции, и только Друшикко сделать Людмилой, получится, что русских в книге пара человек, а то и вообще одна-единственная девушка, и та из бедной семьи и в подчиненной позиции. А такого у Буджолд точно не было))
Мне, по крайней мере, так кажется))
Император Гриша тоже отпадно звучит
*Trisha*, хм... Vorkosigan - ФорКосыгин?) а Корделия тогда кто? леди ФорКосыгина?)))
Могу попробовать пост поискать.
Я не понаслышке знаком с переводчиками и их работой.
Большая часть из них - эээ... содомиты в самом плохом смысле.
Автор бы с вами не согласился.
Я стараюсь использовать как можно больше национальных имен, чтобы отразить историю колонизации Барраяра. Таким образом, должно появиться много французских, русских, греческих и британских имен, с небольшой случайной примесью имен, совершенно не имеющих этнических корней (в зависимости от того, кто случайно оказался среди 50000 первых колонистов).
Из интервью с автором lois-bujold.narod.ru/faqlett.htm
Так что тут большой привет переводчикам, видимо, упрощавших по своему разумению книгу для нашей "невзыскательной аудитории" - фантастику ведь переводим.
Впрочем, имена - это, конечно, жесть,особенно незабвенная Катриона. Переводчики не узнавали прямые ракавыченные цитаты из Шекспира, путали кинжал с моргенштерном...
но вообще да, каждый вправе сам выбирать, в каком переводе читать и читать ли в переводе вообще)))
того же Гарри Поттера я на русском не читала)) правда, и на английском - не сразу))
Да нет, ее нормально кличут Людмилой Друшняковой. Русские корни, понимаешь.
что могу себе представить, почему переводчики отказались от русских имен вообще О да, представить я это тоже могу. И это представление не в пользу... и целевой аудитории и переводчиков.
если перевести все имена, получается ерунда полная. Скажем, Майлз останется Майлзом (и скажем спасибо автору, был бы Майклом, пришлось бы перевоплощаться в Михаила), Айвен станет Иваном, а как к нему будет обращаться Майлз? Иван? так они друзья, а в русском друзья используют короткие имена. Ваня? свят-свят))) А Грегор? станет Григорием? а тот момент, когда он с Майлзом прятался на корабле и представлялся Грегом (правильно помню?)? Станет Жорой? или Гришей?))
Но зачем же?))) Зачем обращаться к Ивану "Ваня", когда они говорят не по-русски и живут не в России?
вот интересно, кто читал тот перевод, в котором имена русские: император у нас там кто? Григорий?