Привидение кошки, живущее в библиотеке
Кстати, вести с озона по поводу нового и полного перевода Даррелла "Моя семья и другие звери". Помните, какое-то время назад прошла информация об издании Азбукой в "новом и полном переводе"? Вот сейчас случайно наткнулась, пока лазала по озону с подаренным купоном в зубах. ![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
***********
"Сказать, что это плохой перевод, – ничего не сказать. Непонятно, куда смотрели редакторы и издатели, выпуская это. Переводчик слабо владеет как русским, так и английским языком. Куча ляпов и неточностей как при переводе биологических терминов (это вообще полный мрак, которому можно посвятить отдельную книгу), так и при переводе элементарных слов и выражений. Вот лишь несколько примеров: Спиро здесь постоянно скалится (!) (в оригинале – «scowls», хмурится, сердито смотрит; переводчик просто спутал похоже звучащие слова «scowl» и «скалиться»), у Лесли из ушей «сочится какая-то жидкость» (на самом деле его уши просто кровоточили – «bled»), торт («cake») превращается в открытку («card»), «crow» (ворон) становится пугалом (это вообще-то «scarecrow»; учим английский) («священник... размахивал в полумраке руками, точно пугало») и т.д. Есть и такие перлы: «Додо (собачка) ворвалась в гостиную с криками о помощи (!!!)». Говорящая собака – это слишком даже для Даррелла! Также коробит постоянное использование слова «мать», даже тогда, когда к этой «матери» обращаются ее собственные дети. Местами смысл оригинала полностью искажен. Но самое страшное – это невероятно корявый, громоздкий и малограмотный стиль перевода, начисто уничтожающий легкое даррелловское повествование и тонкий английский юмор. Примеры: «явление этого призрака меня позабавило и немного огорошило» (у Деревянкиной (советской переводчицы): «я посмотрел на него с радостным удивлением»), «кувшин перевернут – последний, непревзойденный Серочий штрих к общему бедламу» (у Дер.: «и в довершение всего несравненные Сороки опрокинули на стол кувшин с водой»), «я... подзадержался у Таки, чтобы продегустировать его виноград» (у Дер.: «я остановился на минуту на участке Таки, чтобы отведать его винограда»), «никому не принадлежащие, никем не пестуемые, они имели жалкий вид» (у Дер.: «хозяев у кошек не было, никто за ними не следил, поэтому выглядели они ужасно») и т.д. и т.п. Также в тексте имеются многочисленные пропуски (некоторые очень существенные), вызванные либо невнимательностью (текст явно не вычитывался и с оригиналом не сверялся), либо обычной ленью (мол, «и так сойдет»). Так что перевод не такой уж и «полный».
*******
"Открыла, прочитала первые три страницы....и закрыла.Гори в аду, уважаемый переводчик С.Таск! За этот ужасный, криворукий перевод прекрасного писателя Джеральда Даррелла. Туда же идут и корректоры, не потрудившихся нормально вычитать перевод. Не покупайте эту книгу! Выше привели пример, я приведу ещё один - "милый, этот пеликан совсем не идёт на общение!". Уважаемый г-н Таск, на контакт он не идёт, на контакт! Весь юмор этих повестей потерян, вся прелесть и красота слога тоже. Издательство тупо решило состричь денег на тех, кто победит за "Новым Полным Переводом".
********
"Несмотря на то, что перевод Таска действительно полный - он чудовищен. Множество ляпов из области биологии плюс к этому совершенно невообразимый стиль, исказивший блестящий даррелловский юмор. Чтобы не быть голословным, приведу пару примеров. Лодка Джерри "Бутл-Толстогузый" у Таска стала "Жиртрест-Пердимонокль" (!). И вот такой фрагмент - сначала в классическом переводе Л. Деревянкиной. "Бородатый священник в черном облачении и высоком головном уборе точно птица метался в полутьме, направляя людей, растянувшихся теперь цепочкой, к большому серебряному гробу и дальше, через другой выход, на улицу. Гроб, похожий на серебряную куколку, стоял вертикально". А вот перевод Таска: "Бородатый священник в черной рясе и шляпе с высокой тульей размахивал в полумраке руками, точно пугало, выстраивая толпу в шеренгу, которая тянулась мимо гроба к противоположному выходу. Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды".
"Жиртрест-Пердимонокль"!!!
Да они там офигели.
Что интересно - я еще в первый раз не стала останавливаться, решила - потом в спокойной обстановке перечитаю, разберу... Так сегодня еле нашла эту страницу на озоне! Надо ж было так ее зафигачить куда-то глубоко в подвалы...
Набираю название - перекидывает только на электронный вариант или на старые издания, где отрицательных отзывов нет. Набираю издательство - ее в общем списке вообще не показывает. Набираю на LiveLib в поиске - там на странице есть ссылка на озон и можно перейти - тоже выкидывает на электронный вариант и старые издания... И когда я уже плюнула, то совсем случайно попала -через перекрестную ссылку с другой книги. Во дают. ![:susp:](http://static.diary.ru/picture/1484.gif)
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
***********
"Сказать, что это плохой перевод, – ничего не сказать. Непонятно, куда смотрели редакторы и издатели, выпуская это. Переводчик слабо владеет как русским, так и английским языком. Куча ляпов и неточностей как при переводе биологических терминов (это вообще полный мрак, которому можно посвятить отдельную книгу), так и при переводе элементарных слов и выражений. Вот лишь несколько примеров: Спиро здесь постоянно скалится (!) (в оригинале – «scowls», хмурится, сердито смотрит; переводчик просто спутал похоже звучащие слова «scowl» и «скалиться»), у Лесли из ушей «сочится какая-то жидкость» (на самом деле его уши просто кровоточили – «bled»), торт («cake») превращается в открытку («card»), «crow» (ворон) становится пугалом (это вообще-то «scarecrow»; учим английский) («священник... размахивал в полумраке руками, точно пугало») и т.д. Есть и такие перлы: «Додо (собачка) ворвалась в гостиную с криками о помощи (!!!)». Говорящая собака – это слишком даже для Даррелла! Также коробит постоянное использование слова «мать», даже тогда, когда к этой «матери» обращаются ее собственные дети. Местами смысл оригинала полностью искажен. Но самое страшное – это невероятно корявый, громоздкий и малограмотный стиль перевода, начисто уничтожающий легкое даррелловское повествование и тонкий английский юмор. Примеры: «явление этого призрака меня позабавило и немного огорошило» (у Деревянкиной (советской переводчицы): «я посмотрел на него с радостным удивлением»), «кувшин перевернут – последний, непревзойденный Серочий штрих к общему бедламу» (у Дер.: «и в довершение всего несравненные Сороки опрокинули на стол кувшин с водой»), «я... подзадержался у Таки, чтобы продегустировать его виноград» (у Дер.: «я остановился на минуту на участке Таки, чтобы отведать его винограда»), «никому не принадлежащие, никем не пестуемые, они имели жалкий вид» (у Дер.: «хозяев у кошек не было, никто за ними не следил, поэтому выглядели они ужасно») и т.д. и т.п. Также в тексте имеются многочисленные пропуски (некоторые очень существенные), вызванные либо невнимательностью (текст явно не вычитывался и с оригиналом не сверялся), либо обычной ленью (мол, «и так сойдет»). Так что перевод не такой уж и «полный».
*******
"Открыла, прочитала первые три страницы....и закрыла.Гори в аду, уважаемый переводчик С.Таск! За этот ужасный, криворукий перевод прекрасного писателя Джеральда Даррелла. Туда же идут и корректоры, не потрудившихся нормально вычитать перевод. Не покупайте эту книгу! Выше привели пример, я приведу ещё один - "милый, этот пеликан совсем не идёт на общение!". Уважаемый г-н Таск, на контакт он не идёт, на контакт! Весь юмор этих повестей потерян, вся прелесть и красота слога тоже. Издательство тупо решило состричь денег на тех, кто победит за "Новым Полным Переводом".
********
"Несмотря на то, что перевод Таска действительно полный - он чудовищен. Множество ляпов из области биологии плюс к этому совершенно невообразимый стиль, исказивший блестящий даррелловский юмор. Чтобы не быть голословным, приведу пару примеров. Лодка Джерри "Бутл-Толстогузый" у Таска стала "Жиртрест-Пердимонокль" (!). И вот такой фрагмент - сначала в классическом переводе Л. Деревянкиной. "Бородатый священник в черном облачении и высоком головном уборе точно птица метался в полутьме, направляя людей, растянувшихся теперь цепочкой, к большому серебряному гробу и дальше, через другой выход, на улицу. Гроб, похожий на серебряную куколку, стоял вертикально". А вот перевод Таска: "Бородатый священник в черной рясе и шляпе с высокой тульей размахивал в полумраке руками, точно пугало, выстраивая толпу в шеренгу, которая тянулась мимо гроба к противоположному выходу. Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды".
"Жиртрест-Пердимонокль"!!!
![:wow:](http://static.diary.ru/picture/1501.gif)
![:susp:](http://static.diary.ru/picture/1484.gif)
Что интересно - я еще в первый раз не стала останавливаться, решила - потом в спокойной обстановке перечитаю, разберу... Так сегодня еле нашла эту страницу на озоне! Надо ж было так ее зафигачить куда-то глубоко в подвалы...
![:eyebrow:](http://static.diary.ru/picture/620531.gif)
![:susp:](http://static.diary.ru/picture/1484.gif)
Гроб, поставленный на попа, да рядышком с попом... это шикарнейше.
Они натурально ебнулись, пардон. Говнопереводы наступают...
www.ozon.ru/context/detail/id/144105542/
Хорошо, что я ее не закрыла еще, а то опять там шариться, искать.
Меня так с Шекспиром наипали. Купила через интернет красивое дорогое издание с ужасными чуть ли не 18 века переводами в стиле Державина. Сама, конечно, виновата, внимательнее надо быть, на текст смотреть, а не на обложечки-картиночки. С тех пор я всегда на качество перевода внимание обращаю, и после этого многие красивые новые книги как-то резко теряют в моих глазах привлекательность.
Про старые 18 века переводы - я думаю, они, то есть, в каком-то другом издательстве, не помню, сейчас так Диккенса издают, такое люксовое помпезное издание за много тысяч рублей.
нельзя выбрать там ботаника, или археология- все-научная литература...
Если книга покупается, чтобы хоть иногда её открывать и читать, то да. Вот только нафиг? Нафиг мне их дешевое издание (от которого у меня все руки будут в краске блёстках и обложка которого отвалится уже при первом чтении), если я спокойно читаю электронные книги на пк и телефоне? лично я покупаю только те книги, с которыми у меня оч близкие отношения)) можно сказать, любовь)
Меня вот бесит, что они периодически - сейчас у них опять такой период - убирают из общего списка отсутствующие книги. То есть, ищи не ищи - они просто не отображаются и не показываются.
Фериде, это кто как привык. Я вот не могу читать электронки, у меня другого выхода нет.
Tihe, откуда только выкопали эту древность.
А навороченные издания я покупаю из-за картинок.) Просто собираю книжные иллюстрации. Есть, кстати, добрые издатели, которые еще выпускают одни иллюстрации, без текста. Люблю их.)
Draco Malfoy, да они даже не замечают, им же не с чем сравнивать.