Вообще, при чтении книжки Франсуазы Саган, мне сразу вспомнилась песня Далиды про ангелочка... То есть, песня называется Le Petit Bonheur, но по-русски, мне кажется, лучше всего будет "Маленький ангелочек". Там как раз говорится, об ангелочке, которого добрая женщина обнаружила плачущим на дороге, подобрала и приютила у себя, и от этого у нее настало небывалое счастье. Ну, пока ангелочек не бросил ее. Финал не подходит, а все остальное - просто как саундтрек к книжке! Подумала, не могла ли писательница вдохновиться в чем-то этой песней, но лень было искать, когда Далида ее стала исполнять - книжка-то 1968 года издания. Полезла на ютуб и тут как раз все разъяснили - это песня Леклерка, еще 1948 года, так что вполне могла!
Далида.
А вот песня в исполнении Леклерка, со словами.
Русский текст (видимо, гуглоперевод) читать дальше Маленькое счастье
Это маленькое счастье, которое я подобрал, Оно плакало на краю канавы. Когда увидело меня, проходящего, принялось кричать: «Месьё, подберите меня, унесите меня к себе, Мои братья меня забыли, я упало, я больно, Если вы меня не подберёте, я умру, какая история. Я буду маленьким, нежным и послушным, Я вам клянусь. Месьё, я вас умоляю, избавьте меня От этой муки.»
Я взял маленькое счастье, я его спрятал под одеждой, Я сказал: «Не нужно умирать, пойдём в мой дом». Итак, маленькое счастье получило своё избавление. В моём сердце поселилась песня, Мои дни, мои ночи, мои муки, мои печали, Моя беда – всё было забыто. Мне не хотелось снова начинать свою праздную жизнь. Когда снаружи шёл дождь или когда мои друзья доставляли мне заботы, Я брал маленькое счастье и говорил ему: «Ты моя королева».
Моё счастье расцвело, оно дало побеги Это был рай, это было видно на моём лице. Но одним прекрасным утром, в которое я насвистывал этот припев Моё счастье ушло, не дав мне свою руку. Я напрасно старался его умолять, обласкивать, ссориться с ним, Показывать ему большую дыру, Которое оно сделало мне в глубине сердца. Оно всегда уходило с поднятой головой, Без радости, без ненависти, Словно не могло больше видеть солнце в моём жилище.
Я думал, что умру от печали и скуки, Я перестал смеяться, всё время была ночь. Мне оставалось лишь его забыть, мне оставалось его презирать. Наконец, я сказал себе, что у меня осталась жизнь. Я снова взял свой посох, мои скорби, мои печали и мои лохмотья, Я шагал по стране несчастных. Сегодня, когда я вижу родник или девушку Я делаю большой крюк или закрываю глаза. Я делаю большой крюк или закрываю глаза.
(в последнем куплете ошибочный перевод - не "мне оставалось его забыть, его презирать", а "мне осталось забвение и презрение", оттенок - к самому себе)