Привидение кошки, живущее в библиотеке
Фредерик Пуйе, Сюзи Жуффа "Дневник сварливого кота". Маленькая книжечка. Юмор. Котики. Теперь и по-французски... :nail:
Сюжет: ну, то что всегда бывает в таких книжках. Никаких сюрпризов и эксцессов. Вот семья (в которой обязательно несколько детей), вот котик, который тут живет и ведет об этом дневник, записывая свои мысли и мнения. :mcat:
Одно можно сказать четко - читается быстро. :gigi: Да и что тут читать - книжечка крошечная, причем значительную часть занимает оформление... :lol: Про оформление тоже можно сказать только хорошее - миленько. :tease4: Бумага стилизована под тетрадные или там блокнотные листы в клеточку, между записями виньетки - несколько вариаций котика. Одна из вариаций прямо производит впечатление, что художник вдохновлялся бессмертным творением Путина (кошка, вид сзади :evil: )
Но все равно книжка воспринимается как-то не совсем того... :eyebrow: Не вызывает в безмерных количествах умиления и эйфории, как полагается подобным книжкам... Ну, я даже не знаю. :susp: Как-то оно тут местами грубовато, резковато... да. Вот, например, котик с первых строк и до конца именует свою семью кретинами. Хотя вроде ничего подобного не отображается. Вообще, мало взаимодействия тут, между котом и людьми. Хм. :susp:
Правда, не знаю, в какой степени тут влияет перевод. Интересно бы глянуть, как это смотрится в оригинале - может, не так вульгарно и вызывающе? :conf3: Перевод вообще странный. Переводчик почему-то решил переводить не только текст, но и реалии... Выглядит дико. :crztuk: Ну вот, скажем, для читателя же не секрет, что книжка написана французскими авторами, их фамилии на обложке! Персонажей сразу представляют по именам - такая как бы средняя французская семья, Марк, Северина, их дети, Леа и Родольф, собака Патапуф. Ладно. И вдруг пишут, что семья отправляется на отдых в сельскую местность и в машине слушают Стаса Михайлова! (что бесит кота-сноба). Какой нафиг Стас Михайлов? :susp: Французы будут в дороге для развлечения слушать Стаса Михайлова? Не смешите мои тапочки... у них своих полно. Ну, я так понимаю, что переводчик, вместо того чтобы по уму написать французского певца, которого слушали персонажи, написал Стаса Михайлова - типа приблизил к отечественным реалиям. Дурдом полный. Особенно, что на обратном пути переводчик об этом забыл, и персонажи путем слушают Гольдмана. Ага, есть у них там такой, тоже в популярных... Или что вот они приехали в этот сельский домик, и он очень старый, и кот восклицает, что "тут ничего не менялось с русской революции 1917 года!" Это что еще за бред? При чем тут русская революция? С какой стати французы будут про нее вспоминать, у них своя была... И разве не естественно для французов в таких ситуациях сказать "со времен ВФР"... И почему вообще, логически рассуждая, русская революция 1917 года должна как-то повлиять на состояние меблировки сельских домиков во французской провинции... :facepalm: Я уж не говорю, что в эпизоде, когда речь идет о рекламных слоганах, переводчик тоже не стал заморачиваться с передачей реалий и комментариями, а просто забил пачку наших. "Пятерочка выручает" и все такое. Мне такой подход начисто непонятен. Переводчик что ли хотел облегчить восприятие читателю? позаботился, чтобы читатель ощущал атмосферу что ли? А чего тогда он и имена не приблизил к нашим реалиям, зачем тут Марк и Северина, писал бы себе - Паша-Наташа... :otstoy: (заглядывает в издательские данные - переводчик указан некто Ю.Гаврилова).
В общем, перевод дополнительно портит впечатление. Ну, а так, конечно чего - местами забавно. :shuffle: Как говорится, шутки-прибаутки. :smirk:
читать дальше

@темы: Книги