понедельник, 22 августа 2022
Дзиро Осараги "Ронины из Ако". Ну... судя по всему (по предисловию переводчика и записях на обложке) - зарубежная классика.
![:lady:](/picture/498101.gif)
Уф... масштабный такой талмуд... из двух толстенных томов... (хотя, если бы шрифт был помельче, то и издание было бы компактнее) Не жалею потраченного времени, это все очень интересно... Но не знаю, кому бы можно было рекомендовать данную книгу. Разве что фанатам японской культуры - ну и любителям
странного, да и то в очень специальном настроении...
![:plush:](/picture/10098371.gif)
Сюжет: классический! так что можно не бояться спойлеров. Япония на рубеже XVII-XVIII века, как бы смена исторических формаций, все такое. Заканчивается период феодальной раздробленности и устанавливается абсолютная монархия (это я предполагаю по описанию, не будучи знатоком японской истории), в связи с чем институт самураев в его прежней трактовке становится ненужным централизованной власти и даже неудобным. Молодой князь Асано, придерживающийся традиционных самурайских понятий, из своей провинции Ако приезжает ко двору сёгуна, так как должен что-то там исполнять в порядке что ли очередности. Князь Асано далек от всей этой придворной атмосферы и не может в нее встроиться, а придворных соответственно раздражает. Организуется тихая травля, что выливается в открытый конфликт князя Асано с одним из видных придворных - Кодзукэноскэ Кирой, и выведенный из себя князь Асано нападает на Киру прямо во дворце. Сёгун разгневан - точнее, его фаворит и фактический правитель Янагисава разъяснил ему, что он разгневан - и приговаривает князя Асано к смертной казни, которую, по японским традициям, тот должен совершить самостоятельно путем харакири (ну или сеппуку, я в этих нюансах честно не разбираюсь). Князь Асано погибает, а его род лишен всех званий и вычеркнут отовсюду. Но самураи князя Асано, в одночасье ставшие ронинами, возмущены произошедшими и считают, что в отношении их сюзерена поступили несправедливо. Они решают мстить и после долгой подготовки совершают нападение на усадьбу Киры, а ему самому отрубают голову - которую затем возлагают на могилу князя Асано. После чего торжественно сдаются властям, и сёгун их тоже приговаривает к смертной казни. Путем харакири.
Ну что тут скажешь...
![:crzalien:](https://secure.diary.ru/userdir/1/1/3/8/1138/54208617.gif)
Это было очень долгое и не всегда легкое чтение...
![:crztuk:](https://secure.diary.ru/userdir/1/1/3/8/1138/54208236.gif)
Я бы сказала, что книга страшно неровная!
читать дальшеИ за время чтения это просто адски испытывало мое читательские терпение, и я, скрежеща зубами, думала, что вот не помешало бы это все основательно сократить, выпарить всю воду - в том числе бесконечные перечисления имен, которые так-то читателю не в теме ни о чем не говорят! да, автор практически не прописывает персонажей, за исключением нескольких самых ключевых. И они-то, прямо скажем, прописаны очень слабо - едва обозначены - но остальные и вовсе довольствуются одним упоминанием имени. Но с другой стороны - думаю я - может, в этом нудном копошении и есть какой-то смысл... Может, на этом фоне самые кульминационные моменты особенно ярко и четко выделяются... Не знаю, в общем. Лично для себя, думаю я - по-любому нужно было одолеть это все (а я уже хотела бросить после первого тома), чтобы в полной мере пережить всю невероятную, фантастическую красоту финала!
(да, я все еще это все вспоминаю, и у меня голова начинает кружиться
)
Думаю, что все это нужно разделить. Вот есть сама легенда - ну, понятно, что это историческое событие с реальными людьми, но все равно же стало любимой японской легендой - о 47 ронинах. И есть ее изложение автором из ХХ века... то есть, его интерпретация. В предисловии переводчик (А.Долин) всячески расхваливает автора, как выдающегося мастера исторического романа. Тут я ничего сказать не могу, я не знаток - насколько четко автор отобразил реалии и все такое. Но все же возникает вопрос - совпадают ли мысли, чувства, воззрения военной аристократии XVII века и интеллигента ХХ века? что-то я испытываю сомнения...
И вот мне кажется, что автор все-таки вольно или невольно излагал историю со своей точки зрения, вкладывая в нее свои какие-то смыслы... вносил свои нюансы... Некоторые фрагменты просто ощущались откровенно чужеродными... Как, например, автор неоднократно упоминает и подчеркивает момент сомнений - какие-то персонажи, начиная с центрального, командора Кураноскэ Оиси, возглавившего ронинов, периодически начинают сомневаться - стоит ли оно того, вот эта вся месть и т.д. Это очень выразительно и посыл автора я понимаю... Но вот почему-то я очень сомневаюсь, что в реальности те самые ронины задавались такими вопросами. Не те люди, не в ту эпоху. Да уж...
Зато когда автор не занимается таким моральным осмыслением а просто отдается течению истории, то сразу все становится наглядно, ощутимо... зримо так... Очень выразительный текст, с яркими образами... А может ведь быть и так, что старинная легенда сама собой оказала воздействие на автора и увлекла его в своем потоке, невзирая на то, какие конструкции он выстраивал и что хотел выразить?
В конце концов, в истории литературы известны же такие случаи.
Как, скажем, случай с АНТ, который начал с того, что решил немножко изобразить Петра I, всячески его изобличив с высоты истории, а закончил созданием грандиозного эпического полотна с фигурой Петра, поражающей воображение...
Так и тут - хотел автор порассуждать на злободневные ему темы на примере ронинов, а они его увлекли за собой... Мало ли.
(к слову сказать, можно еще отдельно выделить момент с переводом! я не специалист в области всякого японского, но мне все-таки кажется, что местами он выглядит довольно странно... с явными анахронизмами - для средневековой Японии... и какие-то термины, кажется, автор использовал не японские, а в европейских аналогах... Да и с именами не очень ясно - вот тут центральный персонаж - командор (вот есть ли такое понятие у японцев? ну, в общем, понятно, что имеется в виду...) Кураноскэ Оиси. Хорошо, но когда я по гуглу заглядывала в разные сайты, там почему-то пишут Кураносукэ. Что это - разное прочтение? или переводчик решил таким образом передать для более приятного звучания?
)
Вообще, повествование можно разделить на две части, каждая со своей кульминацией. Первая - это прибытие князя Асано ко двору, его конфликт с придворными и смерть. Смерть князя - это действительно пронзительный момент... Когда он выходит в цветущий сад, в котором по повелению сёгуна должен совершить свое харакири (да, я смутно представляю, что правильно, наверно, сеппуку, но мне это слово как-то странно ощущается! непривычно...
), и этот контраст весеннего цветения и неотвратимой смерти... Кстати, тут я еще больше убедилась, что для японцев это, видимо, относится к культурному коду... Вот недавно читала подборку японских авторов и там несколько раз встречалось это противопоставление весны и смерти. Да, наверно, это знаковое.
А вторая часть куда более объемная - а также и расплывающаяся! - когда самураи князя Асано узнают обо всем, принимают решение о мести и осуществляют ее. И заканчивается тоже кульминацией, даже двойной, можно сказать - само осуществление мести, с нападением на усадьбу Киры и его убийством, и казнь ронинов. Кстати, что характерно, сам момент казни автор не показывает, только передает ощущения персонажей перед этим. Ну, и этого с лихвой хватает...
И вот эта вторая часть - как по мне - ощущается очень странно! Тут как раз и фигурируют все эти назидательные фрагменты, которые кажутся чужеродными. Да и вообще - если в первой части все представлялось достаточно последовательным и понятным, то здесь все это мельтешение туда-сюда... как бы с подготовкой ронинов... ну, я честно неоднократно теряла нить авторского повествования! в смысле, вот по тому, что показывает автор, я что-то никак не понимаю, почему происходит то и это... Вот для примера, скажем (я слегка заглянула по поиску) - и везде пишут, как я понимаю, основываясь на легенде о ронинах, что они готовили свою месть, выслеживали Киру, потом организовывали свое нападение, а Кураноскэ Оиси в это время для отвода глаз предавался пьянству и разврату. Чтобы, значит, сбить со следа и усыпить подозрения. Хорошо, допустим, я это понимаю. Но автор тут показывает несколько другое! Что Киру вроде как бы и искать не надо - вот он в своей усадьбе, чего еще надо... А потом, когда ронины уже собрались нападать, вдруг поднимается паника, что Киры там может не быть! ой, а где же он? и т.д. Но это выглядит очень странно! почему они не нападали, когда точно знали, где Кира - что ли дожидались, когда он спрячется? зачем?? А Кураноскэ у автора как бы все время сомневается, стоит ли действительно совершать месть, а может, не стоит и т.д. При этом Кураноскэ предается тому самому пьянству и разврату. Опять же вопрос - зачем?? если он еще сомневается по поводу мести... То есть, что ли, автор таким образом решил показать, что Кураноскэ просто решил пьянствовать и развлекаться в борделях? но он же сам пишет, что тот любит свою семью и тоскует, что приходится быть от нее вдали... А остальные ронины в это время все ждут приказа от Кураноскэ, а если что и разведывают, то исключительно по своей инициативе... Странно, непонятно.
Не поняла ничего.
Решила, что это все на совести автора с его интерпретациями и осмыслениями.
Тем более, что сама легенда ясная, четкая и понятная.
Но зато когда автор наконец дошел до финала - о, это было эпически...
Тут автор действительно выступил мастерски... Эти образы ронинов, собирающихся для завершения мести... Ночной бой в усадьбе... Шествие ронинов с головой Киры на могилу князя Асано... Не знаю, как это все представляется японцам (я посмотрела в гугле, имеется множество киноверсий, так что, я думаю, можно что-то найти и посмотреть), а мне вот как-то сразу стало видеться в духе этих старинных японских картин...
Вот ронины ночью движутся к усадьбе Киры - а над ними в небе параллельно идет шествие вечных звезд, равнодушных к человеческим делам... Или вот ронины торжественно шествуют по столичным улицам с головой Киры, а вокруг них постепенно собирается толпа зевак.. Холодное зимнее утро, ронины, все в черном с мазками красного и белого на сверкающем белом снегу - а за ними движется все увеличивающаяся толпа, вся серая, и эта масса топчет снег, который тоже превращается в серую жижу, и это все наползает, серое, серое... Но строй ронинов нерушим в своей цветовой чистоте... Нет, это действительно безумно красиво... (вздыхает)
Размышляю еще вот о чем - как мне довольно часто встречается - почему-то кто-то считает нужным уточнить, что это азиатская культура (в данном случае, японская), она такая чуждая и непонятная, и мы все равно ее не сможем понять и т.д. Мне это слегка представляется странным... Что значит - не сможем понять?
Прямо мне это кажется мемом, наведенным мороком - зачем стараться понять и почувствовать, не нужно этого делать. Но ведь для этого мы же и читаем книги разных авторов, разве нет?
И вот читая эту историю о ронинах и их мести, пусть и с относительно современными авторскими интерпретациями - лично мне все время вспоминаются вполне себе знакомые мотивы! Вот Кураноскэ рассуждает, что не надо торопиться с местью, надо выждать, чтобы остались только самые стойкие и верные, а молодежь, что молодежь, они еще не вполне могут почувствовать и т.д. Разве это не вызывает в памяти знакомое - "Правду сказал я, шотландцы, от сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды. А мне костер не страшен, пускай со мной умрет, мой святая тайна, мой вересковый мед!" Или вот когда один из ронинов накануне решительного выступления отпросился попрощаться с родными, а те его не пустили, уговаривая, что это бессмысленное дело и вообще, зачем туда соваться, там и так хватит народу. Тут, само собой, вспоминается - "Ой, куда ж ты, паренек, ой куда ты, не ходил бы ты, Ванек, во солдаты. В Красной армии штыки уж найдутся, без тебя большевики обойдутся"... Ну, или из более позднего - "Кто в рост шагнул под пули, в траве кровавый след... он погребен в июле, ему забвенья нет... и выжгут память росы безжалостно о том, кто оказался трусом - забудь, июль, о нем"... И когда свершившаяся месть ронинов всколыхнула все общество, вызвала многие толки и пересуды, можно параллельно привести опять же - "А вы на земле проживете, как черви слепые живут: ни сказок про вас не расскажут, ни песен про вас не споют". Не говоря уж о знаменитых балладах - "Время подвиги эти не стерло, оторвать от него верхний пласт - и дымящейся кровью из горла чувства вечные хлынут на нас..." Так что не надо поддаваться вредоносным мемам, все вполне поддается осмыслению... я считаю...
@темы:
Книги
Если коротко и на пальцах, то харакири -- дословно, вспарывание живота -- это наиболее распространённый и известный способ сэппуку. Которое в принципе может осуществляться разными способами, например, застрелиться из табельного пистолета на европейский манер (как бывало у японских милитаристов под конец войны).
командор (вот есть ли такое понятие у японцев?
У тупорылых толмачей с английского оно есть. Они этим словом переводят обыкновенного commanderа, то бишь, командира. И соответствующий флотский офицерский чин англоязычных флотов, который на наши деньги кап-лей или кап-3.
там почему-то пишут Кураносукэ. Что это - разное прочтение?
Типа того. Без -у- фонетическое, потому что это самое -у- в таких слогах редуцируется до почти неслышного или проглатывается вовсе. Но в написании по Хэпбёрну (латиницей) обычно есть. Спор о передаче транскрипции Хэпбёрна нашей кириллицей и транскрипции Поливанова это отдельная дисциплина спецолимпиады, лучше не парься, если не будешь загружаться всей этой японьщиной
шашнаццать...ну, ладно, двадцать -- двадцать пять лет. Тогда б, может, и прочитал эту талмудь. Сейчас точно не стану, да и период фанатения по самурайщине давно прошёл ))Ладно, хоть стало что-то понятнее. Насчет командора - думается, там все же что-то японское должно быть...
C сеппуку тоже понятно - то есть, ясное дело, что у них там пистолетов не было.
Загружаться я не собираюсь...
мне бы Метельского почитать, да и слава богуЛет двадцать тому назад был ))
Странно вообще на этом фоне
Да нет. Просто, исторически сложившаяся традиция перевода одних и неперевода других японских слов. Причём, не только у нас сложившаяся, и у англоязычных тоже.
з.з.ы. Вообще, доводилось мне в тот же период фанатения по самурайщине читать, что во времена, близкие к историческим -- XVIII-XIX веке -- завязка этой истории трактовалась не в пользу Асано. Типа как юный провинциальный мажор прикатил в столицу, где пальцы гнул и кидал понты, за что в итоге и поплатился. В то время как пытавшийся его урезонить господин Кира был человек честный и правильный -- отчего и пытался (на свою голову, как оказалось в итоге). И в чём, собственно, трагедия Оиси Кураносукэ и его братанов-самураев: долг самурая обязывал их служить нехорошему человеку, и отомстить за этого нехорошего -- хорошему. Но типа таков путь, деваться некуда.
Зато уже потом, в вестернизированной реформами Мэйдзи, а потом ударившейся в романтизацию посконной самурайщины предвоенной Японии акценты сместились: гадкий мажор стал чистым и честным провинциальным юношей, а столичный чиновник Кира (естественно) подлецом, интриганом и мздоимцем, которого нельзя не зарезать по народным понятиям о справедливости.
Ну, здесь автор разрабатывает версию с благородным князем Асано и мерзавцем Кирой.
А всякие трагические коллизии с вынужденной защитой мерзавца согласно древним самурайским законам чести тут полностью перешли на Уэсуга - у них тоже есть колоритные персонажи.