Привидение кошки, живущее в библиотеке
Юрий Левитанский.
Перевод со словенского – Лойзе Кракар.
Колумб уплывает все дальше,
Все грозней его приказанья:
Запрещаю оплакивать мертвые корабли,
Их будет все больше.
Запрещаю о женщинах думать,
Ибо женщина – матерь сомненья,
А сомнение – смерти подобно.
Запрещаю птиц ожидать –
Ласточки уже туда улетели,
А воробьи туда не летают.
К мачте велю привязать любого,
Кому страшные сны приснятся.
Девяносто девять из нас
На землю уже не ступят –
И все же она существует.
Видите мертвый корабль вдали?
Мертвый, он верит – земля существует.
Не слушайте чаек –
Девяносто девять из нас достанутся им,
И все-таки цель путешествия не в этом,
Нет, высшая радость его заключается в том,
Чтоб угадывать ветра движенье,
И рыб, и всего, что под нами,
И кто из нас будет тем сотым – не знать наперед.
Посему умирать на моем корабле запрещаю.
И корабль уплывает все дальше.
Земля, словно яблоко,
Висит на самой высокой веточке вечности.
читать дальше
Перевод со словенского – Лойзе Кракар.
Колумб уплывает все дальше,
Все грозней его приказанья:
Запрещаю оплакивать мертвые корабли,
Их будет все больше.
Запрещаю о женщинах думать,
Ибо женщина – матерь сомненья,
А сомнение – смерти подобно.
Запрещаю птиц ожидать –
Ласточки уже туда улетели,
А воробьи туда не летают.
К мачте велю привязать любого,
Кому страшные сны приснятся.
Девяносто девять из нас
На землю уже не ступят –
И все же она существует.
Видите мертвый корабль вдали?
Мертвый, он верит – земля существует.
Не слушайте чаек –
Девяносто девять из нас достанутся им,
И все-таки цель путешествия не в этом,
Нет, высшая радость его заключается в том,
Чтоб угадывать ветра движенье,
И рыб, и всего, что под нами,
И кто из нас будет тем сотым – не знать наперед.
Посему умирать на моем корабле запрещаю.
И корабль уплывает все дальше.
Земля, словно яблоко,
Висит на самой высокой веточке вечности.
читать дальше