22:56

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Тонкости перевода. :laugh: Поскольку "Баффи" у меня оказалась собрана черт знает как, то там, соответственно, и перевод, и озвучка разные. Ах, это приятное дополнение "ранее в сериале"... :rotate:
Так в одной редакции - в конце пятого сезона, когда все отправляются спасать Дон и биться с Глори, Спайк говорит Баффи: "Я знаю, что ты меня не любишь, но ты со мной обращалась как с мужчиной".
Ну ладно... Романтик, что возьмешь... :upset: Принимаю к сведению и смотрю дальше (тем более, что уж действительно обращалась, против правды не попрешь! :tease4: )
Но в новом сезоне другая озвучка с переводом, и та же фраза звучит:
"... но ты со мной обращалась, как с человеком."
:wow:
Подумавши, я, конечно, представляю, что в оригинале было, наверно like a man.. что-то в этом роде. :shuffle: Так это, получается, можно перевести и так, и так? :gigi: И какой же смысл мне больше нравится? :lol:

Комментарии
10.11.2009 в 23:10

Sub rosa
в оригинале было, наверно like a man.. что-то в этом роде
Там, наверное, было like a human - как человека (а не как вампира). А как с мужчиной - это уже что-то личное :gigi:
10.11.2009 в 23:12

является персоной нон-грантой в Британии
Да, то же самое хотела сказать - если бы "как с человеком" вообще, то я бы сказала - treat me like a human being или что-то вроде этого.
10.11.2009 в 23:35

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Contessina_Ridolfi Lantse, так я не знаю, я же только перевод слышу. :rotate: Это мои слабые домыслы, от чего могла получиться такая разница... ;) Но это like a human being - из этого же невозможно произвести "как с мужчиной"? :laugh:
10.11.2009 в 23:38

Sub rosa
like a human being
нет, это "как человеческое существо", если дословно))
10.11.2009 в 23:44

Аглая
А какая точно серия? Можно посмотреть транскрипт, что там в оригинале было.
10.11.2009 в 23:52

Привидение кошки, живущее в библиотеке
xa0c, ну, наверно, последняя в пятом сезоне... :upset:
11.11.2009 в 01:12

Аглая
Ага, нашла:

I know you'll never love me. I know that I'm a monster. But you treat me like a man. And that's...

Думаю, учитывая "я знаю, что я -- чудовище", правильный перевод все же "человек".
11.11.2009 в 18:22

Привидение кошки, живущее в библиотеке
xa0c, :friend: Про чудовище, по-моему, точно ничего в переводе не звучало...
Но все равно остается впечатление, что Спайк тут умудрился втиснуть что-то двусмысленное. :gigi: