Привидение кошки, живущее в библиотеке
Тонкости перевода.
Поскольку "Баффи" у меня оказалась собрана черт знает как, то там, соответственно, и перевод, и озвучка разные. Ах, это приятное дополнение "ранее в сериале"...
Так в одной редакции - в конце пятого сезона, когда все отправляются спасать Дон и биться с Глори, Спайк говорит Баффи: "Я знаю, что ты меня не любишь, но ты со мной обращалась как с мужчиной".
Ну ладно... Романтик, что возьмешь...
Принимаю к сведению и смотрю дальше (тем более, что уж действительно обращалась, против правды не попрешь!
)
Но в новом сезоне другая озвучка с переводом, и та же фраза звучит:
"... но ты со мной обращалась, как с человеком."
![:wow:](http://static.diary.ru/picture/1501.gif)
Подумавши, я, конечно, представляю, что в оригинале было, наверно like a man.. что-то в этом роде.
Так это, получается, можно перевести и так, и так?
И какой же смысл мне больше нравится? ![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
![:rotate:](http://static.diary.ru/picture/1163.gif)
Так в одной редакции - в конце пятого сезона, когда все отправляются спасать Дон и биться с Глори, Спайк говорит Баффи: "Я знаю, что ты меня не любишь, но ты со мной обращалась как с мужчиной".
Ну ладно... Романтик, что возьмешь...
![:upset:](http://static.diary.ru/picture/1154.gif)
![:tease4:](http://static.diary.ru/picture/3234497.gif)
Но в новом сезоне другая озвучка с переводом, и та же фраза звучит:
"... но ты со мной обращалась, как с человеком."
![:wow:](http://static.diary.ru/picture/1501.gif)
Подумавши, я, конечно, представляю, что в оригинале было, наверно like a man.. что-то в этом роде.
![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Там, наверное, было like a human - как человека (а не как вампира). А как с мужчиной - это уже что-то личное
нет, это "как человеческое существо", если дословно))
А какая точно серия? Можно посмотреть транскрипт, что там в оригинале было.
Ага, нашла:
I know you'll never love me. I know that I'm a monster. But you treat me like a man. And that's...
Думаю, учитывая "я знаю, что я -- чудовище", правильный перевод все же "человек".
Но все равно остается впечатление, что Спайк тут умудрился втиснуть что-то двусмысленное.