

Но, к сожалению, имеются и минусы.

Аннотация, мягко говоря, вводит в заблуждение. На лабиринте она была настолько краткой, что я вообще решила, будто речь идет о фольклоре... (у меня, кстати, еще давным-давно завалялась где-то подобная книжка - песни австралийских каторжников


Ну, ладно, допустим, это выверт издательства - в смысле названия и аннотации, и сам переводчик это не решал и даже не задумывал. Но с какой радости сюда же включены непонятно какие произведения с кокетливым примечанием "неизвестные авторы" и с тематикой явно XX-XXI века?


Сам перевод, лично на мой вкус, очень сомнительный. Здесь чего только нет. Использование анахронизмов - в результате средневековые англичане изъясняются, как братки из 90-х, а Робин Гуд поименован "бандюганом", а Киплинг якобы позволяет себе в стихах писать "я пхал гуся в карман". Какая прелесть. (с) Может, переводчику кажется, что это остроумно - ну, я не знаю, лично мне так не кажется.





В общем, впечатление эти изыски производят очень... очень.




Поразительно, что даже при этом от некоторых авторов чувствовалось что-то этакое, какая-то сила. Видимо, и впрямь настоящие поэты, если даже непонятно какой перевод не может испортить впечатления.
