Привидение кошки, живущее в библиотеке
Трудности - с переводом или без? 
Читаю "Сияние Луны" Лайана Герна. Фэнтези, средневековая Япония (то есть, страна похожая на средневековую Японию). Самураи, ниндзя, храмы - в виде аналогов.
Проникаюсь атмосферой, которая мне так понравилась еще в первых книгах.
Но время от времени проскальзывает какая-то шероховатость...
Например, на границах каждого феода поставлены такие маленькие заставы с воинами, которые, как я представляю, должны следить за порядком, кто зачем проходит, пошлины собирать, что ли... Но почему они должны именоваться форпостами?
А уж "сломанный шлагбаум" - нет, нет, нет! 
Или герой после боя, весь в крови, подходит к ожидающим женщинам, и ему "всучили чашку". Аристократка, которая всю жизнь провела при дворах знати?
Может, это так переводчик доходчиво перевел. А может, это автор так написал, а переводчик перевел буквально.
Но тогда возникает вопрос - если даже автор ляпнул, а переводчик видит, что это ляп? Должен он тогда и переводить в виде ляпа, или все-так подобрать более подходящее слово?

Читаю "Сияние Луны" Лайана Герна. Фэнтези, средневековая Япония (то есть, страна похожая на средневековую Японию). Самураи, ниндзя, храмы - в виде аналогов.
Проникаюсь атмосферой, которая мне так понравилась еще в первых книгах.
Но время от времени проскальзывает какая-то шероховатость...



Или герой после боя, весь в крови, подходит к ожидающим женщинам, и ему "всучили чашку". Аристократка, которая всю жизнь провела при дворах знати?

Может, это так переводчик доходчиво перевел. А может, это автор так написал, а переводчик перевел буквально.

Но тогда возникает вопрос - если даже автор ляпнул, а переводчик видит, что это ляп? Должен он тогда и переводить в виде ляпа, или все-так подобрать более подходящее слово?
