15:36

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Трудности - с переводом или без? :conf3:
Читаю "Сияние Луны" Лайана Герна. Фэнтези, средневековая Япония (то есть, страна похожая на средневековую Японию). Самураи, ниндзя, храмы - в виде аналогов.
Проникаюсь атмосферой, которая мне так понравилась еще в первых книгах.
Но время от времени проскальзывает какая-то шероховатость... :conf3: Например, на границах каждого феода поставлены такие маленькие заставы с воинами, которые, как я представляю, должны следить за порядком, кто зачем проходит, пошлины собирать, что ли... Но почему они должны именоваться форпостами? :conf3: А уж "сломанный шлагбаум" - нет, нет, нет! :ghost:
Или герой после боя, весь в крови, подходит к ожидающим женщинам, и ему "всучили чашку". Аристократка, которая всю жизнь провела при дворах знати? :ghost:
Может, это так переводчик доходчиво перевел. А может, это автор так написал, а переводчик перевел буквально. :conf3:
Но тогда возникает вопрос - если даже автор ляпнул, а переводчик видит, что это ляп? Должен он тогда и переводить в виде ляпа, или все-так подобрать более подходящее слово? :conf3:

Комментарии
03.11.2007 в 19:47

фор-леди
Аглая
Или герой после боя, весь в крови, подходит к ожидающим женщинам, и ему "всучили чашку". Аристократка, которая всю жизнь провела при дворах знати?
Да-да-да, подобные вещи исключительно пагубны для атмосферы :protest:

Но тогда возникает вопрос - если даже автор ляпнул, а переводчик видит, что это ляп? Должен он тогда и переводить в виде ляпа, или все-так подобрать более подходящее слово?
Тоже этот вопрос всю жизнь интересует. Каковы права и обязанности переводчика? Есть ли у них Кодекс наподобие Клятвы Гиппократа :-D, который они то и дело нарушают? Очень интересно :shuffle:
Если выяснишь что-нибудь о хитрой внутренней механике процесса - обязательно об этом напиши :friend:
03.11.2007 в 21:13

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Pixi, так я надеюсь, что откликнутся переводчики и объяснят... :) :shuffle:
03.11.2007 в 21:41

фор-леди
Аглая
Будем надеяться вместе!
03.11.2007 в 22:47

По-моему, переводчик должен переводить как написано. Т.е. ляпы автора он исправлять ни в коем случае не должен. А вдруг у автора этот самый "шлагбаум" имеет какой-то сакральный смысл?

Но с другой стороны, когда слово имеет в русском языке множество значений, хороший переводчик естественно должен выбрать именно то, которое больше соответствует стилю.
03.11.2007 в 22:52

Привидение кошки, живущее в библиотеке
А вдруг у автора этот самый "шлагбаум" имеет какой-то сакральный смысл?
Совсем и не имеет. :shuffle: Герои просто проехали мимо, и все.
Должно быть, в угаре сражения, завернули ненадолго в наш мир... ;)