Привидение кошки, живущее в библиотеке
Опять вещи, которые меня поражают в современных переводчиках... 
Читаю новую книгу А.Брэдли про приключения Флавии де Люс. Эпизод - Флавия хочет поговорить с Даффи, которая читает в библиотеке... упоминается книга "Утраченный рай".
Ну как они это делают, почему, зачем?!
Как будто, когда они принимаются за перевод, то специально забывают весь культурный багаж и все такое прочее. Ведь вроде уже издавна сложилась традиция, в русском языке называть поэму Мильтона "Потерянный рай"... Это же всем известно, тут не надо даже никаких специальных знаний!
С какой стати вдруг рай стал утраченным?

Читаю новую книгу А.Брэдли про приключения Флавии де Люс. Эпизод - Флавия хочет поговорить с Даффи, которая читает в библиотеке... упоминается книга "Утраченный рай".
Ну как они это делают, почему, зачем?!

С какой стати вдруг рай стал утраченным?
