18:32

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Опять вещи, которые меня поражают в современных переводчиках... :shuffle:
Читаю новую книгу А.Брэдли про приключения Флавии де Люс. Эпизод - Флавия хочет поговорить с Даффи, которая читает в библиотеке... упоминается книга "Утраченный рай".
Ну как они это делают, почему, зачем?! :crznope: Как будто, когда они принимаются за перевод, то специально забывают весь культурный багаж и все такое прочее. Ведь вроде уже издавна сложилась традиция, в русском языке называть поэму Мильтона "Потерянный рай"... Это же всем известно, тут не надо даже никаких специальных знаний!
С какой стати вдруг рай стал утраченным? :crztuk:

@темы: С ума сойти

Комментарии
25.10.2014 в 18:49

Как будто, когда они принимаются за перевод, то специально забывают весь культурный багаж и все такое прочее.
Да нечего там забывать :)) Я вот уверен, что эти люди просто не в курсе о Мильтоне :) Если даже в 90-е годы, когда с образованием было чуть получше, плодились Джоны Баптисты, то что о нынешних временах говорить.
И вовсе это не всем известно.

На мой взгляд, гораздо большая проблема в том, что они и не пытаются узнать. Казалось бы, чего проще, видишь в тексте явную отсылку, вбей её в Гугл, моментально получишь ссылку в Вики, а оттуда можно и в русскую статью перейти. Ладно бы в старое время такая проблема была, когда нужно было в словарях лазить и так далее. Сейчас проблема решается меньше, чем за минуту. Но нет, им даже это в голову не приходит.
25.10.2014 в 18:52

"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
Многие "современные" о Мильтонах не слыхали. Дай Боже, если словосочетание "Потерянный рай" хоть песню "Арии" в памяти вызовет.

Вообще, конечно, перевод фразеологизмов, цитат и прочих специф.отсылок, что к культуре языка-оригинала, что к общемировой - это штука тяжелая, требующая от переводчика колоссального багажа знаний и эрудиции по самым разным темам, порой никак друг с другом не связанным. С интернетами попроще - но все равно можно блох попропускать, отыскивая каждое слово. Можно фразеологизм просто не опознать.

Хотя, конечно, для проф.переводчика с англ.языка не знать Мильтона - показатель. Если не ошибаюсь, изучение истории англ.литературы для них обязательно.
25.10.2014 в 18:53

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Alaric, мне очень странно, как можно не знать о Мильтоне... :conf3: Тем более, если переводчик - учил же он язык в институте, или университете, я не знаю. А там не могли не изучать параллельно литературу и культуру страны изучаемого языка. :conf3:
Джон Баптист - все-таки менее очевидно, раз у нас на религию не налегают и не налегали... :rotate:
25.10.2014 в 18:56

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Альскандера, Если не ошибаюсь, изучение истории англ.литературы для них обязательно.
(ворчит) это для всех обязательно, в смысле на факультете иностранных языков... :witch: то есть, раньше точно было. :evil: Курс "Зарубежная литература", Жирмунский, все такое... :lol:
25.10.2014 в 19:15

Аглая, Тем более, если переводчик - учил же он язык в институте, или университете, я не знаю.
Во-первых, насколько я себе представляю, сейчас переводчиком запросто может стать человек без профильного образования. Как минимум один такой знакомый у меня есть.
Во-вторых, даже когда я сам учился, я видел людей, которые учились по принципу "в одно ухо влетело, в другое вылетело". С учётом того, что преподавателям ставить "двойки" себе дороже, а принципиальных всё меньше и меньше, они успешно доучивались и получали диплом. У меня нет никаких оснований считать, что в вузах, где учатся переводчики, что-то по-другому.
25.10.2014 в 19:29

Нет свободы для врагов свободы!
Начиналось хоть с Джонов Баптистов и Капитолин Вульф, а теперь уже полный Андрей Бирдс...

читать дальше

У нас, кстати, историю английской литературы не преподавали. Только общий курс страноведения по Англии. Но мы, правда, не филологи, так что всё нормально. Но всё же мои однокашники все про Мильтона хотя бы уж слышали краем уха.
25.10.2014 в 19:31

Нет свободы для врагов свободы!
Alaric, это тоже. Если чему-то учили, то не факт, что данный конкретный человек этому научился.
25.10.2014 в 19:33

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Jenious, Андрей Бирдс! :wow:
25.10.2014 в 20:22

Jenious, птички-птички! :lol::lol::lol:
25.10.2014 в 20:30

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
Аглая, С какой стати вдруг рай стал утраченным?

Ну дык, утратили его... военно-морским библейским способом :thnk:
25.10.2014 в 20:42

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
большая проблема в том, что они и не пытаются узнать. Казалось бы, чего проще, видишь в тексте явную отсылку,
А теперь представляем(оставляя в стороне свое снобство Я круче всех я все знаю), что переводит молодой студент, на котором издательство решило сэкономить. И получается 2000 за авторский лист. На хуя ему куда-то лезть за такие деньги? Сколько получает - на столько и переводит. А дальше вопрос не к переводчику, а редактору, который получает явно больше, почему. Хотя у редактора тоже может быть свое супеское мнение, что это когда-то неправильно перевели Потерянный. А надо-то, надо Утраченный. И типа щас изменим. И ниипет. Тоже жеш небось редактор с мнением
25.10.2014 в 21:19

Angelesis, А теперь представляем(оставляя в стороне свое снобство Я круче всех я все знаю), что переводит молодой студент, на котором издательство решило сэкономить. И получается 2000 за авторский лист. На хуя ему куда-то лезть за такие деньги? Сколько получает - на столько и переводит.
Да я это и так прекрасно представляю, даже не оставляя в стороне своё снобство :) И, поскольку сильно далеко оставить в стороне своё снобство не могу, я так и скажу, что при таком подходе он ещё и долго будет горбатиться за такие смешные деньги. Ибо халтурщики никому серьёзному не нужны.
Про редактора тоже наверняка можно сказать, что он получает смешные деньги, пусть они и больше, чем у студента. Хотя, конечно, он тоже халтурщик в данной ситуации :)

Хотя на самом деле я видел людей, которые не лезут в Гугл, даже участвуя в чисто добровольческом проекте, куда насильно никого не затягивали, и где легко просто взять и уйти, если не тянешь. Поэтому я никак не могу сказать, что это как-то связано с недостаточной оплатой или чем-то ещё. Даже моё "халтурщик" из предыдущих абзацев, возможно, даже слишком сильно - можно ли назвать халтурщиком человека, которому просто не приходит в голову залезть в Гугл? Если у него нет умысла сэкономить время на том, чтобы не лезть в Гугл, если ему просто не приходит это в голову?
28.10.2014 в 01:36

А дальше вопрос не к переводчику, а редактору, который получает явно больше
:lol: Редактор получает заведомо меньше переводчика. Для примера: одно экономное (и при этом весьма известное) издательство из северной столицы этим летом предлагало аж 500 р. за авторский лист. И похоже, нашли-таки желающих