Привидение кошки, живущее в библиотеке
Читаю ужастик Д.Клегг "Ночь призраков". :) Ничего так, обычный ужастик... Сознание от ужаса не теряешь, но и желания смеяться не возникает. "В пределах нормы", как выражаются психиатры.

Но перевод меня действительно к концу насмешил... :) Я уже молчу, что оригинальное название "Mischief" превратилось в "Ночь призраков". Не очень хорошо знаю английский, но, думаю, слова "ночь" и "призраки" я могу различить. :rotate:

Но вот по сюжету частная школа для мальчиков располагается в особняке, хозяин которого когда-то надумал воскрешать мертвых, для чего набил особняк разными "мистическими" предметами и артефактами. В том числе - останки некоего "Гиллеса де Райса". Пару раз этот "Гиллес де Райс" является и потрясает то топором, то "штырем" (?).

И только к концу книги до меня дошло, что автор имел в виду Жиля де Ре (или де Рец, как иногда пишут). :lol2:

Фантастика! Неужели переводчик никогда не слышал о Жиле де Ре? :ghost:

Поэтому мне еще более сомнительно, что у этого самого Жиля де Ре были в обиходе какие-то "штыри". :shuffle:

Комментарии
08.10.2006 в 00:15

Аглая

Фантастика! Неужели переводчик никогда не слышал о Жиле де Ре? призрак

А почему бы и нет? Переводил до того какие-нибудь этикетки с инструкциями, горя не знал... :(

Такое периодически встречается - в "низких жанрах" народ просто не ловит всяческие запрятанные цитаты-аллюзии и пр. - просто НЕ ВИДИТ и не верит, что ТУТ они могут быть :protest:
08.10.2006 в 17:35

Привидение кошки, живущее в библиотеке
-=Shaman=-, хм... Интересная мысль. :conf3:

Но в ужастике как раз образ Жиля де Ре (канонический) очень уместен.

Подозреваю опять пренебрежение к жанру. :ghost:

Ну неужели из такой армии переводчиков нельзя найти кого-нибудь, кто любит переводимый жанр?
08.10.2006 в 18:58

Аглая

Но в ужастике как раз образ Жиля де Ре (канонический) очень уместен.

Подозреваю опять пренебрежение к жанру. призрак


Умс ;). /*Театральным шепотом*/ Был у меня период увлечения т.н. "Дамскими романами" - так вот жжжуу-уууутко меня... восхищал Талант Переводчиков! Эти... Йети умудрялись даже Самые Известные ИМЕНА насквозь исторических личностей исковеркать. Вот же вроде - страна известна. Эпоха известна. Так какого?! А вот! То ли сами не знают, то ли уверены, что ЧИТАТЕЛИ не знают - что хуже, решай сама :protest: :abuse:

Думаю, что-то вроде и тут :(.



Ну неужели из такой армии переводчиков нельзя найти кого-нибудь, кто любит переводимый жанр?

Хе-хе-хе. Можно. Где-нибудь на форуме в разделе "любительских переводов" :tongue: