Привидение кошки, живущее в библиотеке
Читаю ужастик Д.Клегг "Ночь призраков".
Ничего так, обычный ужастик... Сознание от ужаса не теряешь, но и желания смеяться не возникает. "В пределах нормы", как выражаются психиатры.
Но перевод меня действительно к концу насмешил...
Я уже молчу, что оригинальное название "Mischief" превратилось в "Ночь призраков". Не очень хорошо знаю английский, но, думаю, слова "ночь" и "призраки" я могу различить.
Но вот по сюжету частная школа для мальчиков располагается в особняке, хозяин которого когда-то надумал воскрешать мертвых, для чего набил особняк разными "мистическими" предметами и артефактами. В том числе - останки некоего "Гиллеса де Райса". Пару раз этот "Гиллес де Райс" является и потрясает то топором, то "штырем" (?).
И только к концу книги до меня дошло, что автор имел в виду Жиля де Ре (или де Рец, как иногда пишут).
Фантастика! Неужели переводчик никогда не слышал о Жиле де Ре?
Поэтому мне еще более сомнительно, что у этого самого Жиля де Ре были в обиходе какие-то "штыри".

Но перевод меня действительно к концу насмешил...


Но вот по сюжету частная школа для мальчиков располагается в особняке, хозяин которого когда-то надумал воскрешать мертвых, для чего набил особняк разными "мистическими" предметами и артефактами. В том числе - останки некоего "Гиллеса де Райса". Пару раз этот "Гиллес де Райс" является и потрясает то топором, то "штырем" (?).
И только к концу книги до меня дошло, что автор имел в виду Жиля де Ре (или де Рец, как иногда пишут).

Фантастика! Неужели переводчик никогда не слышал о Жиле де Ре?

Поэтому мне еще более сомнительно, что у этого самого Жиля де Ре были в обиходе какие-то "штыри".

Фантастика! Неужели переводчик никогда не слышал о Жиле де Ре? призрак
А почему бы и нет? Переводил до того какие-нибудь этикетки с инструкциями, горя не знал...
Такое периодически встречается - в "низких жанрах" народ просто не ловит всяческие запрятанные цитаты-аллюзии и пр. - просто НЕ ВИДИТ и не верит, что ТУТ они могут быть
Но в ужастике как раз образ Жиля де Ре (канонический) очень уместен.
Подозреваю опять пренебрежение к жанру.
Ну неужели из такой армии переводчиков нельзя найти кого-нибудь, кто любит переводимый жанр?
Но в ужастике как раз образ Жиля де Ре (канонический) очень уместен.
Подозреваю опять пренебрежение к жанру. призрак
Умс
Думаю, что-то вроде и тут
Ну неужели из такой армии переводчиков нельзя найти кого-нибудь, кто любит переводимый жанр?
Хе-хе-хе. Можно. Где-нибудь на форуме в разделе "любительских переводов"