Привидение кошки, живущее в библиотеке
(лазая в ЖЖ) Однако, не британскими учеными едиными... ![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
Авторы нового исследования пришли к выводу, что человек проявляет эмоции лишь при прочтении книги, написанной на его родном языке. При чтении книг на иностранном языке, даже при владении им в совершенстве, эмоции будут незначительны. Результаты исследования опубликованы в научном журнале Brain and Cognition.
Ученым уже давно известно, что когда человек читает интересную для него книгу, происходит сопереживание героям, испытываются определенные эмоции. Например, если персонаж зол, читатель тоже начинает злиться, если герой радостный — человек улыбается. Данные эмоции, как правило, не отражаются на лице читающего, но области головного мозга, отвечающие за те или иные чувства, активируются.
В данной научной работе авторы исследования провели эксперимент. Из материала исследования известно, что в нем участвовало 26 взрослых голландцев, которые читали книгу на английском языке. Все участники изучали английский язык в подростковом возрасте. Изучив их мозговую активность, ученые обнаружили, что головной мозг людей реагировал на английский тест намного слабее, чем на книгу на голландском языке. Авторы исследования интерпретируют свои данные тем, что изучение родного языка с детства связано с различными эмоциями, в первую очередь с теми эмоциями, которые ребенок испытывает при общении с мамой и папой. А иностранные языки изучаются в более сознательном возрасте и, как правило, эти занятия чаще всего не эмоциональны.
medicalinsider.ru/news/2657-uchenye-schitayut-c...
Я бы сказала, что заметка написана туманно и неинформативно!
Что там проверяли ученые, абсолютно не ясно. Не указано, в какой степени участники экспериментов владели иностранным языком... Так что можно уловить, что они учили язык в школе, а так им не пользуются. Так то, что им трудно читать сейчас на иностранном языке, это вполне естественно! Тут не нужно тратить время на эксперименты.
Мне кажется, у тех, кто более-менее свободно владеет иностранным языком, будет наблюдаться другой эффект - они предпочтут читать что-нибудь в оригинале, а в переводе на родной язык им будет уже не то и не так...![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
Авторы нового исследования пришли к выводу, что человек проявляет эмоции лишь при прочтении книги, написанной на его родном языке. При чтении книг на иностранном языке, даже при владении им в совершенстве, эмоции будут незначительны. Результаты исследования опубликованы в научном журнале Brain and Cognition.
Ученым уже давно известно, что когда человек читает интересную для него книгу, происходит сопереживание героям, испытываются определенные эмоции. Например, если персонаж зол, читатель тоже начинает злиться, если герой радостный — человек улыбается. Данные эмоции, как правило, не отражаются на лице читающего, но области головного мозга, отвечающие за те или иные чувства, активируются.
В данной научной работе авторы исследования провели эксперимент. Из материала исследования известно, что в нем участвовало 26 взрослых голландцев, которые читали книгу на английском языке. Все участники изучали английский язык в подростковом возрасте. Изучив их мозговую активность, ученые обнаружили, что головной мозг людей реагировал на английский тест намного слабее, чем на книгу на голландском языке. Авторы исследования интерпретируют свои данные тем, что изучение родного языка с детства связано с различными эмоциями, в первую очередь с теми эмоциями, которые ребенок испытывает при общении с мамой и папой. А иностранные языки изучаются в более сознательном возрасте и, как правило, эти занятия чаще всего не эмоциональны.
medicalinsider.ru/news/2657-uchenye-schitayut-c...
Я бы сказала, что заметка написана туманно и неинформативно!
![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
![:smirk:](http://static.diary.ru/picture/3222534.gif)
Мне кажется, у тех, кто более-менее свободно владеет иностранным языком, будет наблюдаться другой эффект - они предпочтут читать что-нибудь в оригинале, а в переводе на родной язык им будет уже не то и не так...
![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
Круто быть анхуманом, что уж тут сказать...
Я вот при чтении книг на родном языке эмоций тоже не испытываю. А когда читаю на иностранном реально радуюсь когда сам, без фразеологического словаря, дохожу до какого-нибудь речевого оборота, отсутствующего в русском.
Вообще эмоции при чтении книг - лишнее. Книги - это прежде всего информация.
+1) Как костыли. Хотя иногда, если перевод хороший, прикольно почитать, как переводчик выкручивался)
Про эмоции автор как-то ваще никак. Нормально переживаешь вместе с героями, имхо.
Так оно и есть. Например, того же Пратчетта, или Кэррола, или Брэдбери, как хорошо бы их не переводили, есть нюансы, которые играют только на родном языке. Но, возможно, речь еще о том что мало знать язык, надо знать контекст, понимать отсылки, образы.
Непонятно только - они на голландском и на английском одну и ту же книгу читали? А если разные - то может дело в книге, а не в языке.
Doumori, cattom, значит, не только у меня такие впечатления.
А. Ведьмак, да черт их знает,как они проводили свой эксперимент. В заметке вообще ничего толком не написано!