Привидение кошки, живущее в библиотеке
Доиграла "Рождественские истории: Кот в сапогах". Вообще какая-то маленькая игрушка оказалась! :crznope:
Часть про приключения в России была, само собой, с еще более психоделическим оттенком. :gigi: Ну, это дело привычное... но люди явно старались. Даже где-то там самовар с баранками мелькал... и тарелка с блинами... :plush:
Снегурочка заявила, что ее книгу с рецептами (лекарств) похитила ведьма. Пошли искать ведьму в избушке на курьих ножках... э... ну, ладно, по крайней мере избушка поворачивалась к лесу передом, к герою задом, это я четко помню. :gigi: Думала, там в избушке будет Баба-Яга - в смысле, в каноническом виде. А они ее нарисовали в виде свихнувшейся черной кошки! :lol: А когда ее расколдовали, то она стала такая толстенькая серенькая кошечка в зеленом жилете. :lol: И стали они вместе со Снегурочкой лекарство готовить... :sng:
Но слушайте - я изнемогаю от перевода! Ладно авторы, которые англоязычные (американцы поди...) Там Колобок провожал игрока к избушке на курьих ножках, представился по-английски айм кОлобак!
Но наши-то переводчики! Пишут - "найдите две поганки". На картинке изображены мухоморы. В чем дело-то? Мухомор это мухомор, поганка это поганка... Совсем разные вещи... Они что ли слова мухомор не знают? (тем более, я подозреваю, в английском варианте было просто написано "гриб") Упорно пишут "ландыши из долины". Это, я так понимаю, просто калька с английского "лилия из долины", которая в русском и обозначает ландыши!
Но больше всего меня добило - коричневые грибы из-под осины. Коричневые грибы из под осины, Карл! :mosk: Слово подосиновик в настоящие времена недоступно нашим переводчикам? :crzsot:
А там вообще на картинке были изображены не подосиновики, а белые грибы. :crzdrink:

@темы: С ума сойти