17:02

Привидение кошки, живущее в библиотеке
На LiveLib в издательском анонсе Азбуки - они там вошли во вкус. После Даррелла заново перевели Муми-троллей. А с Муми-троллями-то что не так с переводом? :eyebrow: Там тоже злодейски пропустили пару слов о геях? :susp:
О боже - опять новая книга Сары Уинман. Не люблю Сару Уинман. Очень надеялась, что она после первой книги не будет писать вообще ничего. А она пишет и пишет... А издательства все издают и издают... :ghost:
О, Дюрренматта они тоже решили заново перевести! На этот раз указывается "в блестящем переводе". Ага, значит остальные заново-переводы не блестящие? :nail: Ну, я так сразу и подумала. :evil:
Что за напасть в последнее время с этими новыми переводами? Как-то уже бесит. :witch:

Комментарии
10.04.2018 в 17:53

Prepare for unforseen consequences
Это геи у Даррела, который Джеральд? Или его весёлого братца? Просто интересно, что там такого ужасного нашли в старом переводе и не опоздала ли я его купить(а то будет, как с чб кино- одни крашеные версии).
10.04.2018 в 18:04

Привидение кошки, живущее в библиотеке
0dearg-due0, да, у Даррелла, который Джеральд. :) Он пару раз упоминает о таких друзьях своего брата Ларри. По мне, так и в старом переводе все предельно прозрачно и ясно, но вот знатоки говорят, что там какие-то пару фраз пропустили... :alles:
10.04.2018 в 18:57

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Аглая, я Даррелла нарочно почитала в оригинале тут, давно собиралась,и после твоегоего поста таки собралась. Купюры есть, но совершенно не античные для сюжета, понимания и атмосферы. Так что сие маркетинг от издательства, чисто скандалы-интриги-расследования и Даррелл, которого вы не знали.
Другое дело, что для меня ни Даррелл, ни Муми-тролли, ни одно переводное произведение - не Библия, чтобы иметь один каконический перевод, и только его и издавать ( а если вспомнить, сколько переводов и трактовок у той самой Библии, хех). Хотят переводить - да на здоровье, может, что-то интересное получится, язык же живой, возможны разные нюансы, даже интересно посмотреть, что получится. Я, например, долго искала устраивающий меня перевод "Алисы в стране чудес", терпеть не могу "Мэри Поппинс" и "Винни Пуха" от Заходера, и очень люблю классический старый перевод Карлсона с домомучительницей.
10.04.2018 в 19:09

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Гела, а я в этом плане, как собака - в смысле, у меня запечатление. :laugh: Если что-то было дано вот так, то пусть так оно и остается, где-то так. :lol:
Ну, если не брать случаи с откровенно плохим переводом, когда даже суть происходящего не улавливаешь. :lol:
10.04.2018 в 19:28

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Аглая, понятно)) ну тогда только порадоваться, что любимые книги в старом переводе есть, а при покупке обращать внимание на переводчика.
10.04.2018 в 19:33

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Гела, да вот, дожили до изобильных времен - уже копаемся в переводчиках... :laugh:
11.04.2018 в 00:09

Аглая, подозреваю, что вопрос, как обычно, в деньгах. Издательства желают получить деньги на переиздании известной и гарантированно окупающейся литературы, но не желают платить деньги, которые запрашивают наследники прав на классические переводы. И считают, что дешевле будет нанять других переводчиков, за более приемлемую для бизнеса цену:).
11.04.2018 в 00:40

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Groemlin, испортят хорошую книгу! :bubu:
Но все же думаю, что не совсем так, потому что и просто переизданий же хватает... :upset: