Привидение кошки, живущее в библиотеке
Смотрю новинки недели на LiveLib. О, думаю - что ли решили переиздать книжки Энид Блайтон?
"Примечание: новый перевод." Ну, конечно... старый-то был плохой. 


1. Какая разница - заплатить переводчику за новый перевод или заплатить за авторские права.
2. Если выгоднее получается заплатить за новый перевод, значит, он дешевле.
3. Дешевый новый перевод = очень большая вероятность, что это плохой и слабый перевод.
Так?
Так?
Нууу... Я бы сказала, пятьдесят на пятьдесят вероятность. Мне тоже тыщу раз платили за пере-перевод (фильмов, правда), а я себя всё-таки хорошим переводчиком считаю) Но некоторые пере-переведённые фильмы смотреть натурально невозможно.
Но вот кому как - а у меня по книгам обычно засчитывается первый прочитанный перевод. Если уж он, конечно, не откровенно бредовый. Все остальные просто не воспринимаются.
Ладно еще, что большая часть издаваемых книг такого уровня, что там без разницы, какой будет перевод.
Конкретно Энид Блайтон, вроде бы, хорошо переводили. Ну, не считая того, что она Инид))
Нора Галь меня пока слегка настораживает.
Аглая, ну да)) А для эстонцев Россия вообще Venemaa - страна лодочников. Ещё с тех пор, как торговали с новгородцами, видимо.