15:59

Привидение кошки, живущее в библиотеке
На LiveLib - перевод западной статьи про "Ведьмака".

Жизнь ведьмака, возможно, трудна, но адаптация книг Анджея Сапковского куда труднее. Книги были не особенно популярны до выхода трилогии видеоигр по их мотивам, захватившей мир. В этом кроется одна из главных сложностей для Netflix, взявшихся за экранизацию цикла, поскольку они намереваются быть верными книгам. Так что, если вы надеялись увидеть знакомые по играм лица и сюжеты, то можете разочароваться.

Ну вот, можете успокоиться... :nail: Книги были не особо популярны, Нетфликс снимает по книгам, а вообще, надо бы снимать по играм, а то западные зрители могут быть разочарованы... :gigi:

Комментарии
14.12.2019 в 16:58

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Аглая, :facepalm3::facepalm3::facepalm3:
Эта убогая СЖВ хрень не имеет практически никакого отношения ни к творчеству Пана Анджея, ни к творчеству СД Проджект Рэд.
Западные зрители знакомые с Ведьмаком будут плеваться так же как и восточные. А вот всякие альтернативно одарённые движения будут довольны - это, да...
14.12.2019 в 17:16

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Майор Дегтерёв, да тут, по ходу, не будет доволен никто. :evil: Фанаты Сапковского будут недовольны, что продукт мало походит на книги, фанаты игры будут недовольны, что он мало походит на игры... Посторонние западные зрители вообще ничего не поймут, так как заточены под бэтменов и суперменов... :lol:
14.12.2019 в 17:31

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Аглая, просто если игры это прямое и качественное продолжение сюжета, где и Герпльт и Йенн выжили, то вот сериал это херня про хрупкую девушку, которую за каким-то хреном взяли на роль чародейки с фиалковыми глазами. Причём, шестнадцатилетняя актриса, играющая Цири выглядит старше и серьёзнее, чем Анечка в роли Йеннифер. Плюс Трисс -циганка, нильфы в херовой мятой броне и куча негров в Неверленде:facepalm3::facepalm3::facepalm3:
14.12.2019 в 17:57

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Майор Дегтерёв, ну так, то же самое они собираются сделать с Джорданом, там уже в деревне половина оказалась неграми, а сериал вообще будет рассказывать историю Морейн в ее становлении... :mosk:
14.12.2019 в 17:58

Кот
средневековые негры атакуют!
14.12.2019 в 18:17

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Патсталом, они везде! :crztuk:
14.12.2019 в 18:19

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Аглая, Патсталом, по оговоркам, я понял что полноценно мир Ведьмака знает только Кавилл. И если бы не усилия Генри, то горесценаристы вообще не добавили бы в свой сериальчик Геральта, сосредоточившись на чародейках:facepalm3:
14.12.2019 в 18:20

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Майор Дегтерёв, ну еще бы ему не усиляться, он всяко разно не сможет сыграть чернокожую одноногую лесбиянку! :shuffle:
14.12.2019 в 18:24

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Аглая, да - как-то не его типаж ролей.:-D
Он хоть и очень талантливый актёр и способен сыграть не только дуболома Супермена, но и обаятельного и жуликоватого шпиона Наполеона Соло, но вот роль афроамериканки ему не по силам:gigi:
14.12.2019 в 20:58

Ну, невозможно, так невозможно.
Ну, на западе книги и вправду не были особо популярны до выхода игры. Да и после игры не стали прям уж бестселлерами. Может еще и потому, что с переводчиком не так повезло, как в России, сочный язык автора он передать не смог. Я тогда заинтересовалась и скачала английские переводы, пресноваты они.
14.12.2019 в 21:03

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Сплинтер, мне кажется, у них вообще школа перевода не сильно развита. :rolleyes: по причине господствующего мнения, что все равно перевод не передаст все тонкости оригинала, а значит, не имеет смысла и углубляться. :laugh:
14.12.2019 в 21:20

Ну, невозможно, так невозможно.
Аглая,
Ну да. Вдобавок мы разбалованы советской переводческой школой, когда художественному переводу специально обучали, писали учебники, книги и статьи на эту тему, да и вполне серьезные авторы типа Маршака и Стругацких переводили книги. И считалось нормальным несколько лет заниматься переводом одной книги. Сейчас это все уходит в небытие, но еще остались сильные переводчики старой школы. На западе никогда переводам не придавали большого значения и там часто этим занимаются случайные люди, которым кажется, что достаточно просто знать два языка и можно переводить.
Я много читаю на английском и часто из любопытства заглядываю в переводы современных русских авторов. По-моему, только Пелевина хорошо перевели. Лукьяненко довольно прилично. У Пехова, Фрая, Глуховского в переводе довольно бедный и местами даже корявый язык. Неудивительно, что их читают и покупают без энтузиазма.
14.12.2019 в 22:02

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Сплинтер, советская школа перевода - тут же построено на коммунистических принципах (можно посмотреть у Чуковского). Типа народ - все абсолютно - должен иметь доступ к самым лучшим образцам мировой культуры. Значит, нужно ему этот доступ обеспечить, отсюда должен быть высококлассный перевод. Ну и плюс еще подробные комментарии, чтобы не дай боже что-то осталось неясным. На западе этого нет, там доступ к мировой культуре - дело элитарное (кто имеет возможность учить иностранные языки и к иностранной литературе). Разница в основном принципе. А дальше кто как устроится. Англосаксы, по-моему, вообще заняли позицию - у нас самая лучшая литература, нам другие вообще не нужны. Разве что какие-нибудь единицы, ради курьеза.
14.12.2019 в 22:55

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Groemlin, (осторожно) это к чему?.. :shuffle:
15.12.2019 в 00:55

Аглая, поставить смайлик было короче, чем словесно выразить свое огорчение по поводу состояния дел с переводами Сапковского не на русский язык, со знакомством западных читателей со славянской фэнтези и с современной тенденцией "очернения" кинематографа.
15.12.2019 в 16:53

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Groemlin, так я думаю, может, это реакция на рассуждения на тему перевода... :laugh: