Привидение кошки, живущее в библиотеке
На LiveLib - перевод западной статьи про "Ведьмака".
Жизнь ведьмака, возможно, трудна, но адаптация книг Анджея Сапковского куда труднее. Книги были не особенно популярны до выхода трилогии видеоигр по их мотивам, захватившей мир. В этом кроется одна из главных сложностей для Netflix, взявшихся за экранизацию цикла, поскольку они намереваются быть верными книгам. Так что, если вы надеялись увидеть знакомые по играм лица и сюжеты, то можете разочароваться.
Ну вот, можете успокоиться...
Книги были не особо популярны, Нетфликс снимает по книгам, а вообще, надо бы снимать по играм, а то западные зрители могут быть разочарованы... ![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Жизнь ведьмака, возможно, трудна, но адаптация книг Анджея Сапковского куда труднее. Книги были не особенно популярны до выхода трилогии видеоигр по их мотивам, захватившей мир. В этом кроется одна из главных сложностей для Netflix, взявшихся за экранизацию цикла, поскольку они намереваются быть верными книгам. Так что, если вы надеялись увидеть знакомые по играм лица и сюжеты, то можете разочароваться.
Ну вот, можете успокоиться...
![:nail:](http://static.diary.ru/picture/498107.gif)
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Эта убогая СЖВ хрень не имеет практически никакого отношения ни к творчеству Пана Анджея, ни к творчеству СД Проджект Рэд.
Западные зрители знакомые с Ведьмаком будут плеваться так же как и восточные. А вот всякие альтернативно одарённые движения будут довольны - это, да...
Он хоть и очень талантливый актёр и способен сыграть не только дуболома Супермена, но и обаятельного и жуликоватого шпиона Наполеона Соло, но вот роль афроамериканки ему не по силам
Ну да. Вдобавок мы разбалованы советской переводческой школой, когда художественному переводу специально обучали, писали учебники, книги и статьи на эту тему, да и вполне серьезные авторы типа Маршака и Стругацких переводили книги. И считалось нормальным несколько лет заниматься переводом одной книги. Сейчас это все уходит в небытие, но еще остались сильные переводчики старой школы. На западе никогда переводам не придавали большого значения и там часто этим занимаются случайные люди, которым кажется, что достаточно просто знать два языка и можно переводить.
Я много читаю на английском и часто из любопытства заглядываю в переводы современных русских авторов. По-моему, только Пелевина хорошо перевели. Лукьяненко довольно прилично. У Пехова, Фрая, Глуховского в переводе довольно бедный и местами даже корявый язык. Неудивительно, что их читают и покупают без энтузиазма.