Привидение кошки, живущее в библиотеке
Е.Кукуленко, Г.Мастридер "Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу". Это, в общем, словарик.
Посвященный разным идиомам и фразеологизмам - но современным. Используемым в разговорной английской речи. Сленг, как и указано в названии. Вроде бы, авторы изначально ведут соответствующие каналы в интернете... в телеграме и на ютьюбе. А в книги, соответственно, видимо, помещается какой-то материал оттуда.
Все расположено по темам - например, "путешествия", "здоровье", "еда" и пр. Внутри каждой главки идиомы/фразеологизмы расположены по алфавиту, с кратким пояснением и приведенным примером (на английском).
Например: Sit next to Nellie. - Учиться в процессе наблюдения за работой другого человека. - Most of our training consisted of sitting next to Nellie.
Иногда среди этого материала попадаются вставки с объяснениями, откуда в языке произошли эти выражения. Реалии из культуры и истории. Вот это очень интересно, я бы не возражала, если бы их было побольше.
В конце каждой главки авторы типа устраивают маленькую контрольную - дают ряд вопросов на проверку усвоения материала. Переведите это... вставьте правильное выражение... в таком роде. (ответственный читатель взялся бы это ответственно выполнять, я пропустила
)
Поскольку я владею английским языком на уровне, можно сказать, букваря, мама мыла раму и все такое - то не могу судить, насколько собранный материал соответствует реальному положению дел в современном общении носителей языка... (о как!
) Но было интересно. Единственное только меня не устроило, что объем книжечки все-таки очень маленький... и как по мне, очень бы не помешал более подробный перевод. В смысле, авторы дают какую-то идиому/фразеологизм и объясняют его значение. Но хотелось бы, чтобы был еще и буквальный перевод... то есть, каждого слова... ну так, для общего развития... А то вот я, скажем, не уверена, что понимаю значение английского слова, так по ходу приходится все равно разыскивать в словарях или интернет-переводчиках. Что бы сразу в книге не поместить!
Например: Fossil - родитель. (проверила по словарю, да, fossil значит - ископаемое
)
читать дальше

Все расположено по темам - например, "путешествия", "здоровье", "еда" и пр. Внутри каждой главки идиомы/фразеологизмы расположены по алфавиту, с кратким пояснением и приведенным примером (на английском).
Например: Sit next to Nellie. - Учиться в процессе наблюдения за работой другого человека. - Most of our training consisted of sitting next to Nellie.
Иногда среди этого материала попадаются вставки с объяснениями, откуда в языке произошли эти выражения. Реалии из культуры и истории. Вот это очень интересно, я бы не возражала, если бы их было побольше.
В конце каждой главки авторы типа устраивают маленькую контрольную - дают ряд вопросов на проверку усвоения материала. Переведите это... вставьте правильное выражение... в таком роде. (ответственный читатель взялся бы это ответственно выполнять, я пропустила

Поскольку я владею английским языком на уровне, можно сказать, букваря, мама мыла раму и все такое - то не могу судить, насколько собранный материал соответствует реальному положению дел в современном общении носителей языка... (о как!

Например: Fossil - родитель. (проверила по словарю, да, fossil значит - ископаемое

читать дальше