Привидение кошки, живущее в библиотеке
Сегодня в магазине мне предложили новую книгу из серии ЭКСМО "Короли фэнтези"... С.Эриксон "Сады луны"!
Что происходит, я не понимаю?
Эта книга, аналогично, как и "Рассветный вор" Барклая, была ранее издана АСТом в серии "Век дракона. Коллекции"... Точно также, как "Рассветный вор" не нашла поклонников, и остатки тиража до сих пор пылятся на полках магазинов. Не помогают даже уценки.
Сейчас она точно так же издана ЭКСМО с помпезными комментариями и отзывами!
Спорить не буду, может, действительно оба автора явили откровение в фэнтези.
Я не помню о "Садах луны" абсолютно ничего, кроме ощущения чудовищно длинной, мрачной, невнятной, занудной книги...
"Рассветный вор" хоть прочитался быстро, и я могла уверенно сказать, что это вполне средний уровень...
Может, именно в занудности и тягомотности соль произведения?

Что происходит, я не понимаю?

Сейчас она точно так же издана ЭКСМО с помпезными комментариями и отзывами!

Спорить не буду, может, действительно оба автора явили откровение в фэнтези.


Может, именно в занудности и тягомотности соль произведения?

... и не законченной, вот в чем штука! Я, как честная мыфка, читал только чтобы узнать "чем дело кончится", и...
Но я ее брать не буду...
Пропагандировать Эриксона не буду - я думаю, что он тебе бы всё равно вряд ли понравился даже в своём приличном оригинальном виде. Но тут ещё есть такие 2 момента:
1) Перевод АСТ был сильно порезан раз, и местами катастрофически плох и ошибочен - два.
2) Перевод Эксмо вообще ужасен, иногда более ошибочен, чем у АСТ - раз, и плюс в него переводчик добавил от себя массу фуфла.
Пример:
Laseen's back is against the wall already. She might fall without our help.
Ласэна уже и так припёрта к стенке. Она может пасть и без нашей помощи.
АСТ: Лейсин опирается на надежную стену. Но без нашей помощи она падет.
Эксмо: Сейчас у Ласэны есть поддержка. Но стена, на которую она опирается, может рухнуть, причем без нашей помощи.
I look back on my years within that twisted, hungry company - I look back on that life now, Coll, and see it wasn't a life at all.
Теперь я оглядываюсь на годы, что я провёл среди этих испорченных, жадных людей - теперь, Колл, я оглядываюсь на эту жизнь, и вижу, что это вообще была не жизнь.
АСТ: Я оглядываюсь на годы, проведенные в высших кругах, в этой неверной компании, я вижу, что та жизнь и вовсе не была жизнью, Колл.
Эксмо: Когда я оглядываюсь на свою жизнь — на все эти интриги, заигрывание с императорской властью, стремление подставить ножку другим и таким образом возвыситься самому... получается, я и не знал настоящей жизни.
Я купила перевод "Эксмо" (где-то зимой), прочла страниц 100 и бросила, потому, что было скучно и совершенно непонятно. А тут я, побывав в английских книжных магазинах, увидела, что автор, на минуточку, выпустил уже восьмую книгу и читатели ждут девятой. Тут я подумала, что может, я чего не поняла, и надо всё-таки попробовать ещё раз почитать. Вот так и не могу оторваться, закупилась (в оригинале) всей серией, кроме последней книги
Вот ещё перл:
"I am to give you some background - as only I can". He paused to drink from the tankard, then resumed.
"Я должен, как смогу, объяснить вам ситуацию". Он остановился, отпил из кружки и продолжил.
АСТ: Я готов рассказать вам все, что смогу, – он замолчал, отхлебнул из кружки, потом добавил...
Эксмо: Но прежде хочу кое-что вам объяснить.
«Странное начало, — отметил про себя Раллик. Среди тех, кто собирался здесь, было не принято обращаться друг к другу на "вы". — Ладно. Манеры манерами, но послушаем, что он скажет».
Незнакомец пригубил эля и продолжал...
Кстати (наверное, всё-таки показательно) на языке оригинала уценённым Эриксона я не видела (уценёнными видела Хобб, Джордана, Труди Канаван, Нила Стивенсона и других)).
В общем, я считаю, что в том, что Эриксону у нас так не повезло - очень сильно виноваты издательства. Причём оба.
А автор явно не мой!
Это читательская мистика!
Не знаю, мне автор не показался депрессивным, а очень даже оптимистичным ))
Я ведь тоже не обратила внимание на перевод (тем более книга в издании Эксмо выглядит солидно, с картами, с примечаниями и т.п.), думала, что просто книга такая скучная и мрачная. Мне кажется, что если в переводе (особенно книги с такой массой героев и сюжетных линий) переводчик не будет менять смысл на противоположный (с "надо её свергнуть" на "надо ей помочь" и т.п.) и вставлять от себя целые абзацы, это если и не поможет, то по крайней мере, не повредит. Меня лично как-то расстраивает, что люди, которые могли бы получить удовольствие от книги (не ты, конечно))) по вине переводчика её не оценили или вообще не прочли (как я спервоначалу).
продулся в пухдочитала третью книгуБолее чем: в 3 томе 1180 страниц! (это оригинал, для сравнения в 2 книге - 936, в 1 - 700 с чем-то)).
В общем, если кому на всякий случай интересно, то скажу, что, увы, русский читатель в очень невыгодном положении, т.к. только в 3 томе дело чем-то кончается, становится ясно, что вообще в этом мире происходит и можно решить, хочешь ли ты следить за этой историей и читать следующие 7+ томов))
Но у меня тоже выгодное положение: когда я подумаю, что мне это читать не обязательно...
Взаимно горячо поздравляю!