20:23

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Читаю детектив Кейт Уайт. Бодрый такой, энергичный. Написано с юмором.

Но в данной конкретной книге издатели подошли к делу как-то халатно. Без напряга. :ghost:

Вот, например, фраза: «Только за последние полгода наш журнал опубликовал пять полномасштабных статей о браке (третьем по счету) с в подметки ей не годном актере…»

По-моему, это называется – абсолютно не чувствовать родной язык. :war: Какой переводчик мог такое написать, какой корректор мог такое пропустить? :conf3:

Поправка: в типографских данных корректор вообще не указан! Как бы значит АСТу корректоры уже не нужны? :ghost:


Комментарии
16.06.2007 в 20:25

Ну, это же АСТ... Им и редакторы, по-моему, не сильно нужны, такое иногда издают...
16.06.2007 в 20:27

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Так у них корректоров в штате и нет, за них редакторы, а редакторам они платят смешные до идиотизма деньги и при этом заваливают работой. Ну и результат.

Вспомни Кинга в "кидменовском" переводе - ведь глаза редактора не видели тот перевод, и в переизданиях та же лажа так и пошла. В последнем издании трилогии "Нейромант" явно видно, что текст верстали просто сканированный с прошлых изданий, да еще и не читали - там такие характерные ошибки сканирования, вроде опечаток в именах и словах.
16.06.2007 в 20:36

Все ясно: редакторы задрючены настолько, что издают графоманию, не замечая этого...