Привидение кошки, живущее в библиотеке
Читаю детектив Кейт Уайт. Бодрый такой, энергичный. Написано с юмором.
Но в данной конкретной книге издатели подошли к делу как-то халатно. Без напряга.
Вот, например, фраза: «Только за последние полгода наш журнал опубликовал пять полномасштабных статей о браке (третьем по счету) с в подметки ей не годном актере…»
По-моему, это называется – абсолютно не чувствовать родной язык. Какой переводчик мог такое написать, какой корректор мог такое пропустить?
Поправка: в типографских данных корректор вообще не указан! Как бы значит АСТу корректоры уже не нужны?
Но в данной конкретной книге издатели подошли к делу как-то халатно. Без напряга.
Вот, например, фраза: «Только за последние полгода наш журнал опубликовал пять полномасштабных статей о браке (третьем по счету) с в подметки ей не годном актере…»
По-моему, это называется – абсолютно не чувствовать родной язык. Какой переводчик мог такое написать, какой корректор мог такое пропустить?
Поправка: в типографских данных корректор вообще не указан! Как бы значит АСТу корректоры уже не нужны?
Вспомни Кинга в "кидменовском" переводе - ведь глаза редактора не видели тот перевод, и в переизданиях та же лажа так и пошла. В последнем издании трилогии "Нейромант" явно видно, что текст верстали просто сканированный с прошлых изданий, да еще и не читали - там такие характерные ошибки сканирования, вроде опечаток в именах и словах.