20:01

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Раскопала в магазине Д.Фрэнсиса. читаю. :rotate: То есть, я давно уже слышала, что вроде как вышли новые романы (еще в прошлом году), но у нас вот только сейчас углядела...

Но у меня какие-то странные впечатления от перевода! :conf3: Мне почему-то кажется, что нет там у них такой фамилии - Карлисл. :conf3: Мне все что-то кажется, что Карлайл... :witch: Глюки, наверно. :shuffle:
А там еще попалось такое выражение "гуугл загууглить". Опять в сомнениях... :shuffle:

Комментарии
10.07.2008 в 20:06

является персоной нон-грантой в Британии
Да, так пишется, Carlisle.
10.07.2008 в 20:10

фор-леди
Да, так пишется, Carlisle.
Тогда мне что-то подсказывает, что по-русски это будет Карлайсл :attr:
10.07.2008 в 20:16

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Pixi, а я знаю Белинду Карлайл, ее так и объявляют. :shuffle:
10.07.2008 в 20:24

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
Переводчик тот же, что и раньше?
Фамилию в студию, плз!
А то я Френсиса очень люблю - буду знать, что покупать не надо. :str:
10.07.2008 в 20:30

является персоной нон-грантой в Британии
Pixi
Оно Вам неправильно подсказывает, это читается именно "Карлайл" [ka:'lail].
10.07.2008 в 20:34

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
Угу. Карлайсл

Просто по элементарным правилам фонетики английского языка, которые проходят. если не ошибаюсь, в третьем классе средней школы.
Очень интересуюсь фамилией автора сего перевода.

Упс... По тем самым элементарным правилам - слог-то закрытый!
*медленно краснеет*
10.07.2008 в 20:37

является персоной нон-грантой в Британии
К сожалению, названия городов и фамилии не всегда соответствуют элементарным правилам фонетики :nope: Карлайл.
lingvo.yandex.ru/en?text=Carlisle&lang=en&searc...
10.07.2008 в 20:42

является персоной нон-грантой в Британии
Белейшая Мышь
Ну не знаю я правил фонетики совсем, в школе французский учила :) Просто говорить по-английски приходилось довольно много.
А с фамилиями - вообще иногда бывает лучше спросить "а как вы это произносите"?
10.07.2008 в 20:46

У меня психическое заболевание, заставляющее думать, что с помощью логических аргументов и железных доказательств можно заставить кого-либо поменять своё мнение.
А с фамилиями - вообще иногда бывает лучше спросить "а как вы это произносите"?
Это самое правильное, безусловно.
Но, поскольку такой возможности у нас нет - куда "s" денем? Хотя бы теоретически? :)
10.07.2008 в 20:49

Привидение кошки, живущее в библиотеке
"Перевод. Е.Любимова, 2007". Издание Эксмо. :)
Не знаю, какой был раньше, у меня вроде бы все были на уровне... :rotate: Карлислов не было. :laugh:
10.07.2008 в 20:57

фор-леди
Lantse
Оно Вам неправильно подсказывает, это читается именно "Карлайл" [ka:'lail].
О, я вас умоляю, какое мне дело до фонетики? Я и "Diablo"-то произношу неправильно :). И беспочвенное моё суждение вынесено исключительно на опыте чтения романов Джорджетт Хейер и написания фамилий в старых русских переводах с английского.
М-дя. Перевожу собственную фразу на русский: не обращайте на меня внимания, я не настаиваю на своём неправильном мнении, хоть и продолжаю его приддерживаться :yes:

Аглая
Послушай, а как они называются, романы-то? Последний купленный мной был датирован 2000 годом и назывался "Осколки" ("Shattered").
10.07.2008 в 21:02

является персоной нон-грантой в Британии
Белейшая Мышь
Сейчас неохота закапываться в этот вопрос, но мне интересно, откуда это S взялось?
Карлайл - это римский город Luguvallium (стена Луга, при святом Кутберте в VII в. там ещё были римские постройки, в т.ч. фонтан), caer - это бриттское слово "крепость", в IX в. он упоминается, как Caer Ligualid.
В общем, понятно, почему произносится "Карлайл", а вот почему так пишется - непонятно. М.б. по аналогии с isle.
www.1911encyclopedia.org/Carlisle
10.07.2008 в 21:03

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Один называется "По заказу" (Under Orders), выпущен в 2007 году. Другой "Ноздря в ноздрю" - в 2008 году. Вот взялась пока читать в хронологическом порядке. :rotate:
Здесь действует Сид Холли, а у меня как-то плохо отложились в памяти романы о Холли (кстати, может, действительно из-за перевода ;) - блеклый). Поэтому не могу пока сказать, действительно ли новый роман, или старый издали в новой редакции. :conf3:
10.07.2008 в 21:06

является персоной нон-грантой в Британии
Pixi Конечно, нам никакого дела до фонетики и не должно быть - это работа переводчиков! А они как раз свою работу и не всегда делают ((
10.07.2008 в 21:19

фор-леди
Аглая
Under Orders у меня точно нет, "Ноздря в ноздрю"... хмм... Тут лучше бы на языке оригинала. У нас действительно могут переиздать чёрт-те как :alles:
Спасибо за инфу, буду искать :friend:
10.07.2008 в 21:22

фор-леди
Аглая
Вот, нашла: www.ozon.ru/context/detail/id/3768832/
Это тоже издано у нас впервые :ura: