Привидение кошки, живущее в библиотеке
Раскопала в магазине Д.Фрэнсиса. читаю.
То есть, я давно уже слышала, что вроде как вышли новые романы (еще в прошлом году), но у нас вот только сейчас углядела...
Но у меня какие-то странные впечатления от перевода!
Мне почему-то кажется, что нет там у них такой фамилии - Карлисл.
Мне все что-то кажется, что Карлайл...
Глюки, наверно.
А там еще попалось такое выражение "гуугл загууглить". Опять в сомнениях...![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
![:rotate:](http://static.diary.ru/picture/1163.gif)
Но у меня какие-то странные впечатления от перевода!
![:conf3:](http://static.diary.ru/picture/1152.gif)
![:conf3:](http://static.diary.ru/picture/1152.gif)
![:witch:](http://static.diary.ru/picture/3222609.gif)
![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
А там еще попалось такое выражение "гуугл загууглить". Опять в сомнениях...
![:shuffle:](http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
Тогда мне что-то подсказывает, что по-русски это будет Карлайсл
Фамилию в студию, плз!
А то я Френсиса очень люблю - буду знать, что покупать не надо.
Оно Вам неправильно подсказывает, это читается именно "Карлайл" [ka:'lail].
Просто по элементарным правилам фонетики английского языка, которые проходят. если не ошибаюсь, в третьем классе средней школы.
Очень интересуюсь фамилией автора сего перевода.
Упс... По тем самым элементарным правилам - слог-то закрытый!
*медленно краснеет*
lingvo.yandex.ru/en?text=Carlisle&lang=en&searc...
Ну не знаю я правил фонетики совсем, в школе французский учила
А с фамилиями - вообще иногда бывает лучше спросить "а как вы это произносите"?
Это самое правильное, безусловно.
Но, поскольку такой возможности у нас нет - куда "s" денем? Хотя бы теоретически?
Не знаю, какой был раньше, у меня вроде бы все были на уровне...
Оно Вам неправильно подсказывает, это читается именно "Карлайл" [ka:'lail].
О, я вас умоляю, какое мне дело до фонетики? Я и "Diablo"-то произношу неправильно
М-дя. Перевожу собственную фразу на русский: не обращайте на меня внимания, я не настаиваю на своём неправильном мнении, хоть и продолжаю его приддерживаться
Аглая
Послушай, а как они называются, романы-то? Последний купленный мной был датирован 2000 годом и назывался "Осколки" ("Shattered").
Сейчас неохота закапываться в этот вопрос, но мне интересно, откуда это S взялось?
Карлайл - это римский город Luguvallium (стена Луга, при святом Кутберте в VII в. там ещё были римские постройки, в т.ч. фонтан), caer - это бриттское слово "крепость", в IX в. он упоминается, как Caer Ligualid.
В общем, понятно, почему произносится "Карлайл", а вот почему так пишется - непонятно. М.б. по аналогии с isle.
www.1911encyclopedia.org/Carlisle
Здесь действует Сид Холли, а у меня как-то плохо отложились в памяти романы о Холли (кстати, может, действительно из-за перевода
Under Orders у меня точно нет, "Ноздря в ноздрю"... хмм... Тут лучше бы на языке оригинала. У нас действительно могут переиздать чёрт-те как
Спасибо за инфу, буду искать
Вот, нашла: www.ozon.ru/context/detail/id/3768832/
Это тоже издано у нас впервые