20:35

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Никто не поверит, но я размышляю о поэзии. :rotate: В процессе размышления пришла к заключению, что я, скорее всего, понимаю суть поэзии неправильно! :shuffle:
Это я в магазине заглянула в статью в журнале "Ньюсуик". ;) Про русскую литературу на Западе. И меня поразило, что там пишут - трудно перевести стихи, поэтому они там, на Западе, не пользуются спросом! (ну, наши поэты, само собой). Пушкина трудно перевести... это я как раз очень легко могу представить.
Но они еще написали, что трудно перевести Пастернака! Вот тут я уже ничего не понимаю! :nea: Почему трудно-то? :conf3: Мне как-то представляется, что наоборот, легче перевести Пастернака... или там Цветаеву... У них же такие образы! Мне всегда казалось, что перевести на другой язык образы легче, чем рифмы и размеры...
Вот я и дошла до вывода, что я неправильно понимаю. :nope: Но лично для меня образ гораздо важнее, чем размеры и прочая техника. :upset: А наверно, считается по правилам, что переводить стихотворение нужно непременно, чтобы сохранить изначальный размер? (будь он неладен) Наверно, так!
Все равно ничего не понимаю! У них же вроде бы, на Западе, в ходу подстрочники... Вообще без заботы о рифмах и размерах! так какие проблемы... странно. :ghost:

А может, или это только у нас такая открытая литература, что мы все к себе спокойно принимаем, и нам все интересно. Или у нас самая лучшая школа перевода! :laugh:

Комментарии
18.07.2009 в 20:50

Ou lou lou
У них же вроде бы, на Западе, в ходу подстрочники... Вообще без заботы о рифмах и размерах!
В общем, да (и то это все-таки не вполне подстрочники). Но есть такая поэзия (вроде, скажем, Лорки), которую можно таким образом переводить очень успешно, а есть такая, которая очень многое теряет, если у нее отнять размер и рифму.

Но вот, скажем, Онегина на английский стараются переводить в рифму, один Набоков взял и сделал подстрочником, потому что настаивал, что перевод должен быть точным.
18.07.2009 в 21:01

Имхо, у нас и школа лучше, и опыта больше (чаще переводят с английского, чем на английский), и языковых ограничений меньше. В смысле, английский язык довольно жестко структурирован, порядок слов в предложении строго определен, что сильно затрудняет стихотворный перевод. Вдобавок, в англоязычной поэзии не принято смещение ударений в случае необходимости, которое дозволяется в русской.
18.07.2009 в 21:54

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Gally, ну вот, если Лорку можно переводить, почему нельзя Пастернака? :) За счет образов... :shuffle:
xa0c, ну и что, если бы очень сильно захотели, то, наверно, как-нибудь сумели бы... :laugh: Так можно говорить, что мы бы, например, английскую поэзию вообще не могли бы переводить на русский, раз у них в большинстве слова короче! :rotate:
18.07.2009 в 21:55

Делай что должно, и будь что будет.
переводить стихотворение нужно непременно, чтобы сохранить изначальный размер?
Да, и желательно бразы строфы)) То есть - не переносить из одной в другую.. ..
18.07.2009 в 21:57

Привидение кошки, живущее в библиотеке
случайный попутчик, мне бы, как читателю, это было бы безразлично... :shame: Вот они, разные подходы! :shuffle2:
18.07.2009 в 22:53

Делай что должно, и будь что будет.
мне бы, как читателю, это было бы безразлично
Это только так кажется))) плохой перевод- это хуже чем вообще без перевода)
19.07.2009 в 08:41

Пастернака очень трудно переводить - подтверждаю
У него слова набиты в строчки, как сельди в бочку, и не выкинешь ничего без потерь смысла и образа и не разбавишь, и от потери длины строки, рифмы и размера он сильно теряет, получается просто неуклюжая проза; с Цветаевой проще;
кроме того, есть некая "переживательная" разница; переживания и образы у них часто специфические, человеку другой культуры связь между конкретным образом и переживанием понятна будет плохо
19.07.2009 в 15:19

Привидение кошки, живущее в библиотеке
(все равно недоумевает) :shuffle: :rotate: